f1478963 發表於 2014-3-3 21:19:17

1021
00:56:36,479 --> 00:56:41,364
不要靠近就不會受我傷害------>空格要填什麼有大大知道的嗎?

pesimist 發表於 2014-3-4 10:38:43

查了一下英文是 # Just stay away And you'll be safe from me #

字面上應該也可以翻成 # 不要靠近我,你就不會因為我而受到傷害 #

或是# 不要靠近我,你就不會受到傷害 #

參考看看吧

akira123abc 發表於 2014-3-4 15:16:57

本文章最後由 akira123abc 於 2014-3-4 15:17 編輯

f1478963 發表於 2014-3-3 21:19 static/image/common/back.gif
1021
00:56:36,479 --> 00:56:41,364
不要靠近就不會受我傷害------>空格要填什麼有大大知道的嗎? ...
這一句沒必要填甚麼   影片中就只有他跟他姐
不一定要有(我)或(你)或(他)了

而且後面又接(就不會受我傷害)
前面就更不一定有有 (我)或(你)或(他)了

David@NY 發表於 2014-3-5 07:51:52

根據 11F iufjnur89大 及 18F mhtsai大 修正版本。謝謝大大們。

ballinboy 發表於 2014-3-7 09:16:58

821
00:47:18,805 --> 00:47:20,516
我們需要莎把夏天找回來 --> 我們需要艾莎把夏天找回來

k148 發表於 2014-3-7 22:00:05

1485
01:21:13,869 --> 01:21:18,002
對愛真的一點都不懂耶



妳對愛真的一點都不懂耶

blitzerox 發表於 2014-3-15 10:42:53

有那位高手知道祭司在19分30秒說的那些話嗎?

聽起來不太像是英文就是了…

sw1et3646071 發表於 2014-3-16 07:26:44

承 28F David@NY 及根據 36F ballinboy 和 38F k148 加以修改

另外,45F問到19分30秒的對話,我從網路上找到的原文字幕

清一色都用"CHANTING PRAYER"帶過,當然影片中的確看得出是在禱告

--




--

kiroro9999 發表於 2014-3-20 08:48:01

台配TC.Star大已經放出來了
http://www.shooter.cn/xml/sub/262/262534.xml

AFROCIA 發表於 2014-3-20 15:06:34

謝謝LS,台配發音的都很棒,唯一二公主如果不要用香港的口音的話,會更好,簡直是....一個糟
我決定看英語發音的了

sk955147 發表於 2014-3-21 09:49:36

本文章最後由 sk955147 於 2014-3-21 09:52 編輯

若不習慣台配音軌二公主香港口音,可以試試國配音軌,不過那首主題曲唱'隨她吧' 聽起來像"睡她爸" ^^!

還有國配字幕! 請享用吧!國配音軌 >> http://pan.baidu.com/s/1bn6DcVd   這樣"國"台"英三種都有多重選擇


kiroro9999 發表於 2014-3-24 10:42:17

跳下一隻舞時 → 跳下一支舞時
妳的心被你姊冰凍了 → 妳的心被妳姊冰凍了

iufjnur89 發表於 2014-3-27 23:23:41

承47F及58F提出之錯字

Samsara-HD 發表於 2014-4-4 22:49:57

其實我很想知道國譯跟台譯有什麼區別
頁: 1 [2]
查看完整版本: Frozen(冰雪奇緣) (內含廣告聯結,請自行斟酌下載)