00:56:36,479 --> 00:56:41,364
不要靠近就不會受我傷害------>空格要填什麼有大大知道的嗎? 查了一下英文是 # Just stay away And you'll be safe from me #
字面上應該也可以翻成 # 不要靠近我,你就不會因為我而受到傷害 #
或是# 不要靠近我,你就不會受到傷害 #
參考看看吧 本文章最後由 akira123abc 於 2014-3-4 15:17 編輯
f1478963 發表於 2014-3-3 21:19 static/image/common/back.gif
1021
00:56:36,479 --> 00:56:41,364
不要靠近就不會受我傷害------>空格要填什麼有大大知道的嗎? ...
這一句沒必要填甚麼 影片中就只有他跟他姐
不一定要有(我)或(你)或(他)了
而且後面又接(就不會受我傷害)
前面就更不一定有有 (我)或(你)或(他)了
根據 11F iufjnur89大 及 18F mhtsai大 修正版本。謝謝大大們。
821
00:47:18,805 --> 00:47:20,516
我們需要莎把夏天找回來 --> 我們需要艾莎把夏天找回來
1485
01:21:13,869 --> 01:21:18,002
對愛真的一點都不懂耶
↓
妳對愛真的一點都不懂耶 有那位高手知道祭司在19分30秒說的那些話嗎?
聽起來不太像是英文就是了… 承 28F David@NY 及根據 36F ballinboy 和 38F k148 加以修改
另外,45F問到19分30秒的對話,我從網路上找到的原文字幕
清一色都用"CHANTING PRAYER"帶過,當然影片中的確看得出是在禱告
--
-- 台配TC.Star大已經放出來了
http://www.shooter.cn/xml/sub/262/262534.xml 謝謝LS,台配發音的都很棒,唯一二公主如果不要用香港的口音的話,會更好,簡直是....一個糟
我決定看英語發音的了 本文章最後由 sk955147 於 2014-3-21 09:52 編輯
若不習慣台配音軌二公主香港口音,可以試試國配音軌,不過那首主題曲唱'隨她吧' 聽起來像"睡她爸" ^^!
還有國配字幕! 請享用吧!國配音軌 >> http://pan.baidu.com/s/1bn6DcVd 這樣"國"台"英三種都有多重選擇
跳下一隻舞時 → 跳下一支舞時
妳的心被你姊冰凍了 → 妳的心被妳姊冰凍了 承47F及58F提出之錯字 其實我很想知道國譯跟台譯有什麼區別
頁:
1
[2]