Nerasiji 發表於 2014-3-20 14:39:19

Frozen(冰雪奇緣)藍光原盤字幕

字幕來源於原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:42:13.043 (h:m:s.ms)
幀率:23,976 fps

1對應台配,2對應英語























ncy26978 發表於 2014-3-20 18:49:07

本文章最後由 ncy26978 於 2014-3-20 23:37 編輯

冰雪奇緣 台配音軌

Sanbalang 發表於 2014-3-20 23:32:59

好開心有原版繁中字幕,也有臺配
論壇有您真好
感恩版大分享,在下回應糾錯

姜縮頓-萎縮頓

sk955147 發表於 2014-3-21 09:51:12

本文章最後由 sk955147 於 2014-3-21 09:52 編輯

若不習慣台配音軌二公主香港口音,可以試試國配音軌,不過那首主題曲唱'隨她吧' 聽起來像"睡她爸" ^^!

還有國配字幕! 請享用吧!國配音軌 >> http://pan.baidu.com/s/1bn6DcVd歡迎修訂 這樣"國"台"英三種都有多重選擇

ysj 發表於 2014-3-22 22:28:59

修正台配字幕約七、八個錯字,
再附上英文字幕。

kiroro9999 發表於 2014-3-24 10:14:20

本文章最後由 kiroro9999 於 2014-3-24 10:51 編輯

依2對應英文修正


2周後見 → 2週後見
了了沒 → 瞭了沒
不了 → 不瞭
我指得是平幾 → 我指得是平凡
一袋咸魚 → 一袋鹹魚
好惡 → 好噁
那只馴鹿 → 那隻馴鹿
蜜峰嗡嗡 → 蜜蜂嗡嗡
他渴望療愈的擁抱 → 他渴望療癒的擁抱
官方采冰總管 → 官方採冰總管
有這種頭街 → 有這種頭銜

kiroro9999 發表於 2014-3-24 10:55:54

這幾句參考電影院版,可修正如下:

抱歉讓你碰到奧客 → 抱歉讓妳碰到奧客
我送你一袋鹹魚以表歉意 → 我送妳一袋鹹魚以表歉意
我們不是說妳能改變他 → 我們不是說妳能改變她
我在這裡當你的後盾 → 我在這裡當妳的後盾
有沒有搞錯你是野人嗎 → 有沒有搞錯妳是野人嗎

tsi 發表於 2014-3-26 10:59:40

1.有沒有片尾歌詞中英對照字幕?
2.台配的片尾歌詞中文字幕有嗎?

lml 發表於 2014-4-8 14:24:46

本文章最後由 lml 於 2014-4-8 14:32 編輯

以ysj兄為基礎,再修正幾個錯字
時間         錯誤字幕                    正確字幕
00:21:36   像「只」敏捷的孔雀                  像隻敏捷的孔雀
00:33:17   讓「他」走,讓「他」走            讓它走,讓它走
00:34:12   讓「他」走,讓「他」走                讓它走,讓它走
00:34:18   讓「他」走,讓「他」走                讓它走,讓它走
00:41:03   問題是她隨時隨地都「或」著手套 問題是她隨時隨地都戴著手套
00:43:00   -「隻」有我可以!                   -只有我可以!
00:47:02   阿哈,「他」想親我的小鼻子呢     阿哈,牠想親我的小鼻子呢
00:48:43   但蔚藍的天空「他」在召喚                但蔚藍的天空它在召喚
00:49:10   -「他」在做夢              -它在做夢
00:58:53   呃!你看,你惹「他」生氣了       呃!你看,你惹它生氣了
00:58:55   我引開「他」,你們快走        我引開它,你們快走
00:59:26   -打倒「他」了!呵呵呵          -打倒它了!呵呵呵
01:01:16   嘿小斯!「他」找到我們了       嘿小斯!牠找到我們了
01:01:20   你不要跟他裝可愛                              你不要跟牠裝可愛
01:05:18   -一個女孩「那」                                 -一個女孩
                   -一個女孩「那」                                 -一個女孩
01:06:52   渴望得到那擁抱的療「愈」                渴望得到那擁抱的療癒
01:14:03   「他」是活的                                        它是活的
01:15:50   要是有人真的愛你就好「謬」            要是有人真的愛你就好囉
01:30:18   -快點「決」點快點快點                     -快點快點快點快點


喜歡看電影 發表於 2014-5-9 12:28:30

總覺得台版音源有問題 一開始可以同步 但到後面就delay很多

浮雲 發表於 2014-12-7 13:03:51

另一版翻譯

lovecat985 發表於 2015-5-8 16:35:37

國配字幕01 :27後面沒字幕 X(

風之樂 發表於 2015-5-8 20:25:01

國配字幕,增加缺少的部分,不過標點符號還沒修訂:

8632271 發表於 2019-2-22 04:07:35

主題音軌連結皆已失效,因此補上粵配與台配音軌

台配
https://mega.nz/#!VdhFWSzK!li2goGeWf2Lu1XvFqUmEKlYv1ACqrJWE7W0a-zCI53o

粵配
https://mega.nz/#!oZoRVYiZ!v6TfTq1zPQ7rQfptQh06qSI3IQvkKWIeHtVyfeaf3co

kevin-wu 發表於 2019-10-21 23:23:06

補上SUP字幕



Frozen (2013) 冰雪奇緣
台版藍光原碟SUP字幕
01:42:13 / 23.976 fps

【繁(英)】→
【繁(中)】→
【粵】→
【簡】→

ethan 發表於 2019-10-22 01:59:54

本文最後由 ethan 於 2019-10-23 04:38 AM 編輯

OCR自15F的SUP
文鼎標楷體, 近幾年華納的片已經幾乎沒在用這字體了
最近看到用文鼎的是西方極樂園S2

OCR若有錯誤,歡迎指正
10/23修正台繁部分字幕斷句沒標點, 只有空格, 全補上標點
台繁-英OCR


台繁-國OCR


港繁OCR


修正處:
台繁-英
825
艷-->豔

584
她未何 --> 她為何

834
沙攤-->沙灘

台繁-國
185
沈靜-->沉靜

558
主窄-->主宰

港繁
同行不同人對白只有空格, 加上破折號
395
陞下-->陛下

faht2334 發表於 2020-11-18 15:08:18

kevin-wu 發表於 2019-10-21 11:23 PM
補上SUP字幕




01:42:12的版本是要提前還是延後呢?
頁: [1]
查看完整版本: Frozen(冰雪奇緣)藍光原盤字幕