More Than Honey (蜜蜂工場) R3台版字幕
時間軸配合 More.Than.Honey.2012.LIMITED.DOCU.1080p.BluRay.x264-GECKOS
哇,超感謝滴,若有能人有空OCR感激不盡。 darkj2k 發表於 2014-5-17 12:16 static/image/common/back.gif
哇,超感謝滴,若有能人有空OCR感激不盡。
已經幫你轉成SRT檔了
這裡要說明一下:
上傳的這個SRT檔字幕為 UTF-8編碼,請勿轉為ANSI編碼....
因為字幕裡的幾個用字若改用ANSI編碼的話,會無法顯示
至於什麼原因.....說真的我也一頭霧水
下面是會有問題的幾句話...(紅色)
18
00:05:17.774 --> 00:05:21.710
馬、狗、鳥,甚至雄狍
754
01:14:22.261 --> 01:14:25.822
當時我有寄生蟎
756
01:14:31.848 --> 01:14:34.078
就讓蟎去殺了牠們
757
01:14:35.856 --> 01:14:37.824
結果蟎沒殺死牠們
824
01:20:28.224 --> 01:20:30.784
沒有蜂蟹蟎的大陸
所以我還是喜歡vobsup
雖然很多播放器都不支援
但改不了吹毛求疵的毛病
畢竟它出錯的機率很小 jems 發表於 2014-5-17 20:51 static/image/common/back.gif
已經幫你轉成SRT檔了
這裡要說明一下:
感謝您的幫忙,庵向來習慣用UTF-8編碼,比較不會有字的問題。 本文章最後由 TC.Star 於 2014-5-19 09:18 編輯
我也是看More.Than.Honey.2012.LIMITED.DOCU.1080p.BluRay.x264-GECKOS這版本
這字幕很奇怪, 影片字幕時間軸準確, 旁白字幕時間軸不準確
第一次碰到這種情形
sub字幕看來無解
srt若要修改也是大工程
感謝各位大大提供字幕,修正幾個OCR後的錯誤
38
00:06:55.802 --> 00:06:57.793
但現在蜜蜂遇上麻煩
89
00:10:57.283 --> 00:11:01.413
小規模種杏仁不划算
140
00:16:01.623 --> 00:16:03.887
牠飛了幾趟
199
00:19:53.685 --> 00:19:59.749
縮小生意規模或生活模式
419
00:41:00.241 --> 00:41:02.801
蠟蛾會破壞蜂巢
440
00:43:29.872 --> 00:43:31.806
損失慘重
488
00:47:41.641 --> 00:47:43.336
沒人發號施令
545
00:53:32.539 --> 00:53:34.336
你好,佛瑞
552
00:54:09.279 --> 00:54:10.906
真是的,佛瑞
564
00:54:55.405 --> 00:54:57.396
這一群沒了,佛瑞
712
01:11:41.876 --> 01:11:43.571
佛瑞,你是我朋友
781
01:16:09.509 --> 01:16:10.976
從底下推?
835
01:21:27.342 --> 01:21:30.743
牠們或許會在島上
頁:
[1]