Philomena(遲來的守護者)台版三區繁體中文字幕
本文章最後由 bebolan 於 2014-5-30 00:34 編輯1.內容:IDX+SUB+SRT
2.OCR軟體:IdxSubOcr
3.SRT對應:德版原盤(FPS=24)
4.時間軸調整:以第一句英文字幕為基準,最後一句相差約0.5秒,故取中間值0.25秒調整之。
5.發行商:原子映像。
R3字幕難覓,謝謝 bebo 提供雲端情人及遲來的守護者二部好片的台版字幕~ 這部我剛好也有(擷圖證明一下)
我調過時間軸, 但沒有最後一句差0.5秒的問題
能否跟bebolan兄討論一下時間軸的調法
因我是看sub字幕少了ocr步驟, 我的調法
抽取sub字幕-->sub字幕轉幀率(23.976轉24.000)-->調時間軸(平移)
這樣就能正確對應了, 不會有最後一句差0.5秒的問題
感謝分享! 本文章最後由 bebolan 於 2014-5-30 10:58 編輯
1.TS抽取德版原盤英文字幕,FPS是24
http://i.minus.com/iGViCFsAz9hQl.jpg
2.SUPRIP/OCR英文字幕,第一句的時間是:
1
00:00:41,583 --> 00:00:44,082
Blood glucose fine.
Liver function, kidney function, normal.
http://i.minus.com/ibkX9wTILp2u9D.jpg
最後一句是:
1152
01:32:22,083 --> 01:32:25,582
Well, I didn't see that coming, Martin.
Not in a million years.
http://i.minus.com/igBqJfjDsYfw1.jpg
3.IdxSubOcr/OCR中文字幕,第一句是:
2
00:00:40.673 --> 00:00:44.165
血糖沒問題,肝腎功能正常
http://i.minus.com/ionWhsM1QUlft.jpg
最後一句是:
1148
01:32:27.074 --> 01:32:28.701
我完全沒預料到
1149
01:32:28.809 --> 01:32:30.709
再過一百年都猜不著
http://i.minus.com/ibgzDdDAen1xb1.jpg
(英文的最後一句,在中文裡被拆解成兩句,所以要把倒數第二句當成英文的最後一句來看)
4.Subtitle Workshop調整時間軸
a.FPS調整>把<29.97,29.97>調整成<23.976,23.976>
b.把<23.976,23.976>調成<23.976,24>,得到中文第一句是:00:00:40,625
http://i.minus.com/iMgytXYEiIeRt.jpg
最後一句是:01:32:21,542
http://i.minus.com/i7WBhj0BKthAy.jpg
c.英文的第一句與中文第一句的誤差是:958毫秒
http://i.minus.com/ib1oNBMGQg5C0X.jpg
同步後,最後一句是:01:32:22:500
http://i.minus.com/iPZixDtszZkdd.jpg
http://i.minus.com/iIMPUangmba0c.jpg
所以最後一句相差了500-32=468毫秒
d.OCR/DVD的英文字幕,633-083=550毫秒的誤差
http://i.minus.com/iQ6iVCgrX48yM.jpg
PS:注意到英文最後一句是"Well"起頭,中文可能未算進這語助詞的時間,也許是誤差所在。
告訢 → 告訴
我只擔心他大老遠跑這一趙 → 我只擔心他大老遠跑這一趟
你自己去,我不想大老遠跑一趙 → 你自己去,我不想大老遠跑一趟
轉幀率這步驟可以討論一下
一般大都數都認為DVD幀率是29.976, 所以都用29.976下去轉, 這是不正確的
轉過上百部台版DVD, 只有極少數是由29.976下去轉的
您轉幀率的步驟要兩次, 我是覺得怪怪的
這片幀率只要轉一次, 您由23.976轉24.000再平移時間軸試試, 不會有時間差
通常許多台版DVD, 英文SUB和中文SUB就有時間差, 像這部也是
這是我調的SUB英繁字幕時間軸, 直接傳上射手(請版主不要刪文, 精研這裡有檔案大小限制. 還要分割上傳比較麻煩)
參考看看
調幀率有時怎麼調都不准,俺都是用 Subresync頭尾彈性對齊,比較簡單。 Philomena.2013.1080p.BluRay.X264-AMIABLE這個版本是23.976的FPS,本身也有英語字幕,閣下可否對一下這版本與中字是否有誤差。
我調校的是德版,為的是與原盤對應。 tuckind 發表於 2014-5-30 13:20 static/image/common/back.gif
調幀率有時怎麼調都不准,俺都是用 Subresync頭尾彈性對齊,比較簡單。
轉幀率是正確做法
頭尾夾擊法雖可用但不是正確做法 bebolan 發表於 2014-5-30 13:24 static/image/common/back.gif
Philomena.2013.1080p.BluRay.X264-AMIABLE這個版本是23.976的FPS,本身也有英語字幕,閣下可否對一下這版 ...
Philomena.2013.1080p.BluRay.X264-AMIABLE這個版本nfo寫23.976是錯的, 實際影片FPS是24
這是從MKV裡取出的英文字幕, 根德版英文字幕時間軸是一樣的, 只差0.001
我是轉幀率(23.976轉24.000)後, 對準這句去平移時間軸的
00:00:50.417
Isn't this a little high?
英文SUB時間軸平移多少, 中文SUB也同樣平移多少 用SUBRIP取出時間軸,發現與IdxSubOcr的時間軸有異,無瑕了解,感謝指教。 TC.Star 發表於 2014-5-30 13:31 static/image/common/back.gif
轉幀率是正確做法
頭尾夾擊法雖可用但不是正確做法
當「可用」但簡單的方法,與「正確」但複雜的方法,都能達成相同的目的時,就看如何選擇了。
俺是認為不必太過拘泥於所謂正統。
你自己去,我不想大老遠跑一趙 → 你自己去,我不想大老遠跑一趟
裡頭又泠又暗 → 裡頭又冷又暗
我們提供兩種自助餐,熱食跟泠食 → 我們提供兩種自助餐,熟食跟冷食 調整FPS再平移時間軸,並重新OCR
對應AMIABLE版本
407
00:34:16,897 --> 00:34:19,127
不用了,謝謝。妳早過了睡覺時間
-->
407
00:34:16,897 --> 00:34:19,127
不用了,謝謝,妳早過了睡覺時間
810
01:01:13,628 --> 01:01:16,597
彼特,覺得如何?我猜他心情不好
811
01:01:16,728 --> 01:01:19,424
他今天抱怨個不停,就跟你一樣
-->
810
01:01:13,628 --> 01:01:16,597
彼特,覺得如何?我猜牠心情不好
811
01:01:16,728 --> 01:01:19,424
牠今天抱怨個不停,就跟你一樣
914
01:08:54,028 --> 01:08:55,893
我是白癡,對不起
-->
914
01:08:54,028 --> 01:08:55,893
我是白痴,對不起
64、814、1096
罪衍-->罪愆
對話分行,調整對應Philomena.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-DON(01:37:44/24 fps)版本
頁:
[1]