kiroro9999 發表於 2014-6-10 16:56:10

Annie Hall (安妮霍爾)

本文章最後由 kiroro9999 於 2014-6-12 11:33 編輯



來源:射手網
IdxSubOcr製作,錯誤在所難免,祈高手協助修正。

OCR修正檔


依Sanbalang大意見修正



Sanbalang 發表於 2014-6-11 10:09:51

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-6-11 11:08 編輯

決不-絕不
百萬無-百萬年
購物待-購物袋
我兩-我倆
篩試-翻閱

失去聯繫-失去聯絡
作愛-做愛

144
00:09:23,421 --> 00:09:26,288
兩分鐘而已
我們搞砸了
-兩分鐘而已
-我們搞砸了

194
00:12:10,421 --> 00:12:13,481
等等,為何不能表達自己意見
這是個自由的國度!
-抓狂了!
-等等,為何不能說?這是自由國家!

Sanbalang 發表於 2014-6-11 10:35:54

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-6-11 11:09 編輯

140
00:09:12,039 --> 00:09:15,065
每一次只要有不尋常的事發生
你就以為是我的月經來了
每次只要稍有不尋常
你就以為我那個又來了

「悲傷與憐憫」-《悲傷與憐憫》

245
00:14:57,651 --> 00:15:00,586
你叫什麼名字?
愛莉森
-妳叫什麼名字?
-愛莉森

Sanbalang 發表於 2014-6-11 10:39:26

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-6-11 13:57 編輯

275
00:17:00,007 --> 00:17:02,032
這完全不合理!
-這完全不合理!
-艾維!

他那有如此厲害…
他哪有如此厲害…


27900:17:14,021 --> 00:17:16,546就是這樣!我們找出原因了-就是這樣!-我們找出原因了


45500:27:15,355 --> 00:27:18,119我給妳一月你會開車嗎?-我給妳一片-你會開車嗎?

辛納區-辛納屈 友暗-灰暗


補漏譯:

61200:36:36,743 --> 00:36:39,203《死亡和西方思想》、《拒絕死亡》

121601:13:42,673 --> 01:13:45,369我不太舒服-我不太舒服-正打算撮合你跟我表妹…

127301:16:49,697 --> 01:16:51,280我不知道耶…

kiroro9999 發表於 2014-6-11 11:39:43

本文章最後由 kiroro9999 於 2014-6-11 11:39 編輯

Sanbalang 發表於 2014-6-11 10:39 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
275
00:17:00,007 --> 00:17:02,032
這完全不合理!


感謝Sanbalang提出的修正
有空我會來更新的...

Sanbalang 發表於 2014-6-11 11:53:34

kiroro9999 發表於 2014-6-11 11:39 static/image/common/back.gif
感謝Sanbalang提出的修正
有空我會來更新的...

別客氣啦,有用有支持嘛

Sanbalang 發表於 2014-6-11 13:26:54

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-6-11 13:42 編輯

kiroro9999 發表於 2014-6-11 11:39 static/image/common/back.gif
感謝Sanbalang提出的修正
有空我會來更新的...
R3翻譯不確:

(She's a ten. That's great for you,
'cause you're used to two's, aren't you?)
1254
01:15:48,599 --> 01:15:51,762
她十歲,真適合你
因為你以前同時還兩個嘛?
她十分,真適合你
你以前找過兩分的,不是嗎?

(There are no two's.)
1255
01:15:51,869 --> 01:15:53,427
沒有什麼兩個
沒找過兩分的

130901:19:11,802 --> 01:19:14,532這是誰的說?如果有我的名字-這是誰的書?-如果有我的名字

kiroro9999 發表於 2014-6-12 11:29:42

Sanbalang 發表於 2014-6-11 13:26 static/image/common/back.gif
R3翻譯不確:

(She's a ten. That's great for you,


Sanbalang大,真不知您是怎樣辦到的
連漏翻及翻錯您都揪出來,給您拍拍手

修正放在1F

Sanbalang 發表於 2014-6-12 16:54:45

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-6-12 21:50 編輯

kiroro9999 發表於 2014-6-12 11:29 static/image/common/back.gif
Sanbalang大,真不知您是怎樣辦到的
連漏翻及翻錯您都揪出來,給您拍拍手


原本手上就有一個假R3的陸翻本。它的優點是翻得很全。
在同一個時間軸兩個對話的開頭前,都有使用破折號來加以區別之,很清楚。

後來在下又下載了一個英語字幕,就與您找的R3一起校看,
再一句一句對出來。傻子的作法不足以學,一笑置之可也。
想想還是奉獻出在下的修正檔,以茲參用。








woodsman168 發表於 2014-6-13 10:34:08

感謝您們熱心栽培出的美麗果實。
頁: [1]
查看完整版本: Annie Hall (安妮霍爾)