Ride Along(龍兄唬弟)藍光原盤字幕
本文章最後由 Nerasiji 於 2014-7-2 21:35 編輯字幕來源於原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:39:31.465 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
本文章最後由 GY38 於 2014-7-2 18:18 編輯
台灣命名為:一路前行
開眼最正確
謝 N sir
這個有粵字幕嗎? GY38 發表於 2014-7-2 17:17 static/image/common/back.gif
台灣命名為:一路前行
好的,感謝相告,已修改 本文章最後由 Nerasiji 於 2014-7-2 17:35 編輯
kanulau 發表於 2014-7-2 17:19 static/image/common/back.gif
謝 N sir
這個有粵字幕嗎?
Nerasiji 發表於 2014-7-2 17:34 static/image/common/back.gif
3Q bro GY38 發表於 2014-7-2 17:17 static/image/common/back.gif
台灣命名為:一路前行
台灣片名:龍兄唬弟 等超久...感謝阿!! GY38 發表於 2014-7-2 17:17 static/image/common/back.gif
台灣命名為:一路前行
開眼最正確
有些片子台灣沒上映
開眼的片名為暫譯, 有時片商發行了, 開眼片名也沒改
像這部台灣沒上映直接發行DVD, 片商的片名就是"龍兄唬弟"
台版DVD今天發行的, 出租店有的已經有了
http://www.asia1.com.tw/inc2008/ProductDesc.asp?Mode=1&PID=99395425 TC.Star 發表於 2014-7-2 21:31 static/image/common/back.gif
有些片子台灣沒上映
開眼的片名為暫譯, 有時片商發行了, 開眼片名也沒改
像這部台灣沒上映直接發行DVD,...
那就改用這個,感謝 本文章最後由 jesseklin 於 2014-7-2 22:37 編輯
感謝字幕的提供, 對應Sparks版本看完
時間軸很準
看到一點小錯誤....
539這些往了頭的真面目-->這些街頭的真面目
631手穿不過一天-->撐不過一天
995「謝謝,班-->「謝謝,班」
998州往了和貝衛街轉角-->州街和貝衛街轉角
1423 真的嗎?這麼跌?-->真的嗎?這麼跩?
1730 在電動9F34F067里-->在電動遊戲裡
2101 這個糸罔站會教我-->這個網站會教我 謝謝 Nerasiji 兄分享~
你→妳
裏→裡
「→“
」→”
鎯→榔
只→隻
往了→街
手穿→撐
跌→跩
9F34F067→遊戲
里→裡
糸罔→網
計劃→計畫
台→臺
淀→澱
准→準
擊→繫
保鏢→保鑣
托→託
表→錶
月及→服
本文章最後由 aq12 於 2014-7-4 14:51 編輯
176 翻錯
你竟然用小人當藉口
忽視值勤規定
應翻:
你不能用任何人當藉口
忽視值勤規定
177 - 小人 > - 任何人
感謝分享好字幕 謝謝大哥分享
感謝分享!
補檔
TW,HK,CN SUP
頁:
[1]