linusmom 發表於 2014-7-18 01:10:17

The Art of the Steal(偷盜藝術)台版官方字幕

The Art of the Steal(偷盜藝術)台版官方字幕
idot 兄上傳射手之 BD OCR,適用 GECKOS 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!



SRT



SUB

kiroro9999 發表於 2014-7-18 09:46:48

805
00:45:57,827 --> 00:45:59,158
我敢說事有蹊蹺
我敢說事有蹺蹊


1235
01:11:59,846 --> 01:12:05,386
對,不過等到他在你送貸的
對,不過等到他在你送貨的

linusmom 發表於 2014-7-18 12:13:51

kiroro9999 發表於 2014-7-18 09:46 static/image/common/back.gif
805
00:45:57,827 --> 00:45:59,158
我敢說事有蹊蹺


感謝告知,不過應該是“蹊蹺”吧?

AV888 發表於 2014-7-19 05:32:21

http://words.chinese-linguipedia.org/viewtopic.php?t=13988

查了一下

這兩者是通用句

但在台灣詞句使用上....幾乎都是使用“蹊蹺”

angelboy 發表於 2014-7-20 17:47:06

感謝分享好字幕 來欣賞電影囉

Aray 發表於 2019-1-28 18:09:36

本文最後由 Aray 於 2025-5-8 05:08 PM 編輯

補檔
TW SUP

1153,1154
01:06:46,905 --> 01:06:47,905
亞利歐托餐廳 (上下兩行內容重複, 可合併)


458
00:28:09,885 --> 00:28:13,222
只是不及格的彆腳小偷          彆-> 蹩


頁: [1]
查看完整版本: The Art of the Steal(偷盜藝術)台版官方字幕