The Grand Budapest Hotel(歡迎來到布達佩斯大飯店)台版BD國粵字幕
SUP抽自台版BD:http://pan.baidu.com/s/1gdxfKpt
本文章最後由 DaveLee 於 2014-7-26 17:13 編輯
繁中部分轉為 Idx+Sub:
這個字幕筆畫有點太細。推薦3樓的修改版,美觀多了。 本文章最後由 jems 於 2014-7-26 04:52 編輯
重新將板大提供的SUP原始檔用BDSup2Sub轉為Idx+Sub
轉檔時有作背景調整讓字幕看起來不會太細顏色也比較白
Idx+Sub
jems 發表於 2014-7-26 04:51 static/image/common/back.gif
重新將板大提供的SUP原始檔用BDSup2Sub轉為Idx+Sub
轉檔時有作背景調整讓字幕看起來不會太細顏色也比較白 ...
哇!這個好!可否指教一下,是要調整哪個項目?
大家下載3樓這個吧,美觀多了。2樓那個就別理它了。 本文章最後由 jems 於 2014-7-26 17:10 編輯
DaveLee 發表於 2014-7-26 07:10 static/image/common/back.gif
哇!這個好!可否指教一下,是要調整哪個項目?
大家下載3樓這個吧,美觀多了。2樓那個就別理它了。 ...
指教....饒了我吧...說真的我也還在學習中..
那我就以我所瞭解的發表一下淺見
若有不對的地方還請論壇的前輩指導.....謝了
(上圖)這個Filter選項可調整字體顯示時的銳利度和柔和度
例如: Lanczos3-可讓字體看起來較銳利。 Mitchell-會讓字體看起來較柔和
不仿都點選試試,在試的同時可在預覽視窗即時顯現效果
(上圖)這個Scale 可讓你調整字體的大小,數值不要一次調太大,可1.1 1.2 1.3....微調
特別說明: 一般來說使用軟體預設值就可以了,除非是碰到原盤SUP字幕本身不是很nice...
就像版大這次提供的SUP原盤字幕就感覺不是很優..字體很漂亮但有點小了一點,在轉成
Idx+Sub 時就會出現如 2F Dave 大大 轉出的字幕一樣,字幕看起來會有點不清楚...
這個時候就可以在軟體上做一些調整讓轉出來的Idx+Sub 能符合視覺需求
獻醜了......[-X
本文章最後由 jems 於 2014-7-29 18:07 編輯
Idx+Sub 轉 Srt
字幕說明:
字幕裡有一人名我有作修改
無 穆斯塔法改成季諾 穆斯塔法
原英文字幕為 Mr. Zero Moustafa
CEE版藍光是翻成 季諾 穆斯塔法
台版則翻成 無 穆斯塔法
Zero--直接翻成 "無"......台版翻譯真該加油
jems 發表於 2014-7-29 18:07 static/image/common/back.gif
Idx+Sub 轉 Srt
字幕說明:
這是為了配合劇情需要..翻譯成"無"很到位,因為這就是主角的身世 jems 發表於 2014-7-29 18:07 static/image/common/back.gif
Idx+Sub 轉 Srt
字幕說明:
如果翻成 零 慕斯塔法 才需加油 本文章最後由 aliveout 於 2017-12-8 17:06 編輯
感謝 fifanwc 大老提供
翻成〝無〞,順便鋪了第727條字幕的梗
結論:譯者功力高強
感謝jems大大的教學,再次稍作調整,並附上港版字幕。
idx+sub:
TW Mandarin
HK Cantonese
jems 發表於 2014-7-26 15:38 static/image/common/back.gif
指教....饒了我吧...說真的我也還在學習中..
那我就以我所瞭解的發表一下淺見
若有不對的地方還請論壇的前 ...
多謝教學
不過變成SUB的字幕
銳利度和辨識度都輸給SUP了
個人認為SUP和SRT是比較好的選擇 個人覺得不管無或季諾
都破壞了原有趣味
這種雙關語的用字
用在這種姓名的場合
保留zero最耐人尋味 jems 發表於 2014-7-29 06:07 PM
本文章最後由 jems 於 2014-7-29 18:07 編輯
Idx+Sub 轉 Srt
請問Idx+Sub轉Srt, 你是用SubToSrt還是IdxSubOcr?
頁:
[1]