Dead Man Down (無間殺手 2013) R3 繁體中文字幕
本文章最後由 jems 於 2014-8-30 21:46 編輯Vobsub來源自射手網,提供者未具名,雖然未具名..還是要感謝上傳
Idx+Sub To Srt
(01:57:47fps 23.976)
SRT檔:
特別說明:
這裡我並未轉貼原始 Idx+Sub 檔. 因為原始檔案似乎有點小問題. 因為在約58分左右
會有大約3分鐘左右的空白時間. 以致會造成影片在後段會出現對不上字幕
因此...我是先OCR 完 然後將後段有問題的地方. 改套用港版的時間軸.
原始檔
http://www.shooter.cn/xml/sub/270/270584.xml
修正好的 IDX+SUB 請至6F 下戴
謝謝!等很久了. :) 剛下了sub看了一下
隨便看就發現, 56分28秒後的字幕被移到59分57秒處, 還有缺一句時間軸, 其他沒仔細比對
又不是台版有剪片, 僅抽取字幕絕對不會有這樣的情形
傳這sub的人是故意修改過的啦 TC.Star 發表於 2014-8-30 20:09 static/image/common/back.gif
剛下了sub看了一下
隨便看就發現, 56分28秒後的字幕被移到59分57秒處, 還有缺一句時間軸, 其他沒仔細比對
...
如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳,又何必這樣惡搞? TC.Star 發表於 2014-8-30 20:09 static/image/common/back.gif
剛下了sub看了一下
隨便看就發現, 56分28秒後的字幕被移到59分57秒處, 還有缺一句時間軸, 其他沒仔細比對
...
您說得這些問題我都有注意到. 所以我有對照港版的原始檔
缺的那句是...
632
00:56:29,702 --> 00:56:30,612
那心理醫生
這句漏的對白 我有加進去...其他的都沒問題
本文章最後由 jems 於 2014-8-30 22:02 編輯
花了一點時間 將原始SUB檔....東切..西切....然後再合併..(懂的人應該知道我在說什麼@跳舞@@跳舞@@跳舞@)
至於漏掉的這句對白 基本上不會影響整部電影(如下)
00:56:29,702 --> 00:56:30,612
那心理醫生
修正完成的 IDX+SUB 檔..給需要的網友
另外..之前有用港版字幕看過這部點影的朋友. 建議您再用台版字幕看一遍...怎麼說呢..
讓我們看一下港版與台版在電影的最後一句翻譯...
【港版】
1118
01:48:23,882 --> 01:48:26,498
你不殺我,因為我有家室?
1119
01:48:28,809 --> 01:48:29,423
不是
1120
01:48:32,650 --> 01:48:34,015
我不殺你,是因為她們需要你
I didn't kill you because they've got you
【台版】
1136
01:48:23,824 --> 01:48:25,189
你剛沒殺我
1137
01:48:25,325 --> 01:48:26,952
是因為我有老婆和孩子嗎?
1138
01:48:28,929 --> 01:48:30,123
不是
1139
01:48:32,699 --> 01:48:34,462
是因為你被他們騙了
I didn't kill you because they've got you
感覺好像兩個結局......:-/
本文章最後由 jack1128 於 2014-8-30 23:51 編輯
只要R3DVD,或是R3TW字幕(無屬名的)都是我上傳到射手網的,
"如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳,又何必這樣惡搞?"
沒有任何居心,難道擷取完字幕還要先對一遍,或是要看過影片才能上傳嗎?
我只能說 當初把DVD擷取到硬碟,再抓出字幕,直接上傳到射手網,我沒過濾,之後就直接搭配看720P影片,怎知已經來不及了! jack1128 發表於 2014-8-30 23:50 static/image/common/back.gif
只要R3DVD,或是R3TW字幕(無屬名的)都是我上傳到射手網的,
"如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳, ...
既然上傳者出現了, 那我先說這字幕是經過故意修改的, 我先向你道個歉
我先說明我的看法, 如果真是擷取過程發生的錯誤, 大家可以討論一下, 以後也可避免再次發生錯誤
能說說DVD擷取到硬碟是否有問題?
用哪套程式抽取字幕的?
怎麼會有掉一句時間軸和時間軸從中間延後的情形?
抽取字幕後有沒有再修改或另存新檔過?
我抽取過數百部台版DVD字幕, 對不上BD版本的大都是台版有剪片的情形, 從沒有像這個字幕會掉一句還從中間突然延遲的情形
或許有些人為了時間軸對準BD版本, 亂轉幀率和亂調時間軸, 很勉強調了個字幕出來, 但和原始字幕比對, 還是能知道字幕是被亂轉幀率或亂調時間軸的
你這字幕是直接抽取, 連時間軸都不用調就能對準BD版本的, 既然沒轉幀率也不用調時間軸, 我倒是對為什麼會發生這種錯誤感到不解
附上我抽取字幕的圖, 證明我是經過比對才說的
jack1128 發表於 2014-8-30 23:50 static/image/common/back.gif
只要R3DVD,或是R3TW字幕(無屬名的)都是我上傳到射手網的,
"如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳, ...
既然不是故意的,那我也應該向您道歉
也謝謝您一直提供的台版字幕~ 應該是原DVD有輕微故障或刮傷之類的,看影片時只會閃一下,但擷取時就會出現這種情況。 本文章最後由 jack1128 於 2014-8-31 02:13 編輯
沒關係啦~,其實講開了,就好了~來這邊都是大家互相學習求進步!
其實我是用DVDFab 8擷取到硬碟的,通常我用的擷取字幕工具VobSub Configure 2.18(以上都是很舊的版本),不過可能這一兩年來的防拷技術,讓我怕怕的,有時候不察,擷取出來的字幕就像這樣,時間碼有問題,若要是碰上ftps不一樣,那就瘋了,變成我要乖乖將ISO檔燒出來,這樣再來擷取,方能擷取正確的,但這次我燒錄出來,還是一樣,剛好看1080P版時,看到那邊才趕緊修正時間碼
本文章最後由 jems 於 2014-8-31 02:37 編輯
jack1128 發表於 2014-8-30 23:50 static/image/common/back.gif
只要R3DVD,或是R3TW字幕(無屬名的)都是我上傳到射手網的,
"如果真是這樣,這人是什麼心態?沒人強迫他傳, ...
首先我要對這位 Jack1128的網友說聲 謝謝您...謝謝您提供好的字幕分享給大家...終於知道 屬名 R3DVD 或 R3TW 熱心網友是誰了..每次取用您的分享 因為您未留名所以我總是會打上
提供者未具名,雖然未具名..還是要感謝上傳 來對您表達謝意..所以說 我之前OCR的兩個字幕
Linsanity (林書豪旋瘋 2013) 和 Tarzan (泰山 2013) 也應該是您分享的..謝謝了
對於網友的評論希望 JACK 網友您別介意. 評論有誤 都會致上歉意的. 這裡的人都很NICE的....
不過說真的 就如TC 網友所提的問題..這個SUB字幕的問題 還真是少見..
一般從DVD抽取字幕最常碰到的問題大概就是:
1) 時間軸不對但幀率對 (通常都發生在影片開始部份.參照英文字幕的時間軸調整即可)
2) 幀率不對但時間軸對 (這種也容易解決.調幀率 如: 24→23.976 或 25→23.976 等)
還有一種SUB字幕的問題也很常見..大家都知道早期的字幕為了配合影片很多都有做分割處理.
而現在的影片檔很少有分割了.如有需要早期的字幕的話就需要做字幕合併處理..而這也是最容易出問題的地方
字幕合併 看似簡單 但處理的不對就會有字幕前後段時間軸不對的一些問題...這種問題處理起來就比較麻煩..
論壇裡對字幕處理方面的高手很多..希望能提供一些經驗分享..
就像"練功打怪" 一樣...打特殊的怪才升得快
SORRY....輕鬆一下
jack1128 發表於 2014-8-31 02:13 static/image/common/back.gif
沒關係啦~,其實講開了,就好了~來這邊都是大家互相學習求進步!
其實我是用DVDFab 8擷取到硬碟的,通常我用的 ...
我有去租片都是直接擷取字幕, 字幕調好確實能對應BD版本就把片子還了, 很少把片子摳到硬碟的
偶而有例外, 最近碰到"曼德拉:漫漫自由路"這部, 台版DVD竟比BD片長還長, BD頓時變成刪減版, 只好乖乖看DVD 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:32 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 這片的字幕我也是第一次遇到,該死的柯林法洛還有女主角,讓我想看又租的衝動,要是不是天天有影集,好久也沒租DVD來看了,回歸正題,基本上
1.圖形檔(.idx+.sub)的速率變換,我只會到上下鎖定,至於有的BD版調整速率,就不瞭了
2.文字檔的調整速率就比較簡單
註: 其實有些影片BD版的,我都是靠linumom您轉成srt檔版本,謝謝你
否則圖形檔文字有些速率還真難喬!
林書豪是我分享的 本身愛看他打球
至於 泰山 2013就不是我了(抱歉) 62
00:07:33,719 --> 00:07:35,744
被棄屍在我家泠凍箱
被棄屍在我家冷凍箱
896
01:21:16,832 --> 01:21:18,026
J怪物
怪物 校正OCR錯誤
295
00:28:32,110 --> 00:28:33,873
{\i1}己經兩個禮拜了>已經
頁:
[1]