linusmom 發表於 2014-9-5 00:14:49

A Million Ways to Die in the West(百萬種硬的方式)台版官方字幕

本文章最後由 linusmom 於 2014-9-5 16:35 編輯

A Million Ways to Die in the West(百萬種硬的方式)台版官方字幕
台版 DVD OCR,適用 SPARKS 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!



Srt


英、粵、繁 Sub





aq12 發表於 2014-9-5 10:52:37

本文章最後由 aq12 於 2014-9-5 12:31 編輯

52 快開幹!恁北特地請了半天假! > 快開幹!老子特地請了半天假! (恁北實在會不過意來)
53 我們學校的國文老師程度有夠高 > 我只想說那傢伙是我們學校的英文老師
420 我愛死他惹 > 我愛死他了
鬍裝店 > 修鬍店
557 邊把煙灰捻在蛋蛋上,還要打手槍 > 邊把煙灰掉在蛋蛋上,還要打手槍
944 妳根本就不屬於我這個魯蛇世界 > 妳根本就不屬於我這個噁爛世界
1239 拍照花730秒 > 拍照花30秒
1274 雖然是個魯蛇,卻有著羊咩咩的笑容 > 雖然是個廢物,卻有著羊咩咩的笑容

kanulau 發表於 2014-9-5 11:34:49

多謝 L 兄的粵字幕

mo_om 發表於 2014-9-5 13:18:20

多謝linusmom兄, 辛苦了拜託@

TC.Star 發表於 2014-9-5 13:58:11

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:32 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

yucc 發表於 2014-9-5 17:20:45

aq12 發表於 2014-9-5 10:52 static/image/common/back.gif
52 快開幹!恁北特地請了半天假! > 快開幹!老子特地請了半天假! (恁北實在會不過意來)
53 我們學校的國 ...

感謝!
有時候字幕還是中規中矩些比較好
讓最大多數人都能意會

meandog 發表於 2014-9-5 18:29:47

yucc 發表於 2014-9-5 17:20 static/image/common/back.gif
感謝!
有時候字幕還是中規中矩些比較好
讓最大多數人都能意會

有同感!

有些台版字幕實在不敢恭維!基本上字幕是一閃即過的,等台式俚語會意過來的時候(因為看的是西洋片,腦袋要怎麼拐彎成“魯蛇”?),往往又過了好幾句,造成看片不流暢。
而且有時放得毫無氣質,什麼林志玲周杰倫也放到美國片裡,除非是卡通片那種原本就有國語發音的,倒是有其趣味。
似乎有人常故意翻一些只有2300萬人看得懂的中文,如同大陸有些翻譯故意“只有哥您瞭”一樣,要拚了嗎?

中文是美的,英文是有趣的,好好畫個虎,何必畫個像狗的虎?

aq12 發表於 2014-9-5 18:48:41

字幕跳很快, "恁北"實在會不過意來, "恁"怎麼唸就想半天,我會講台語,可是很多自創台語字真的反應不過來.有時太天馬行空覺得和片子很不搭嘎,西部片講台語?!頭上三條線.個人自憑喜好了!

aq12 發表於 2014-9-5 18:54:14

本文章最後由 aq12 於 2014-9-5 20:00 編輯

看一半,回來繼續改:

1281 我有自己的事業,大家都忌妒我 > 我有自己的事業,大家都嫉妒我 (這總可改了吧?)
1323 我是說在旁彼此相互砥礪 > 我是說同步愛愛
1442 我把他打昏,還在屁眼插了一朵花 > 我把他打昏,還在屁眼插了一朵菊花
1714 他是循理會而我算半個猶太人 > 他是衛理會而我算半個猶太人(台灣叫衛理會,沒聽過循理會)

純屬個人意見,不喜請忽略!

TC.Star 發表於 2014-9-5 21:46:38

喜歡修改R3字幕的, 可以自己發一篇R3修正版, 喜歡修正的可以在那篇盡量修, 沒必要在R3區像擠牙膏的修正
你修正的是一樣樣, 別人修正的又是一個樣, 10個人修正就有10個版本, 官方都不官方了

還有沒聽過循理會, 我不信教也沒聽過, 但真的有耶
http://www.cfmctw.org.tw/


大姆哥 發表於 2014-9-5 22:42:26

本文章最後由 大姆哥 於 2014-9-5 22:50 編輯

TC.Star 發表於 2014-9-5 21:46 static/image/common/back.gif
喜歡修改R3字幕的, 可以自己發一篇R3修正版, 喜歡修正的可以在那篇盡量修, 沒必要在R3區像擠牙膏的修正
你 ...
這可說是為亂象
每每針對官方字幕品頭論足
如果拿麼厲害
大可先用英文字幕翻譯自創分享
別一直當個評論者
像個現代產物"名嘴"一樣
真會屁

T大建言很好
自己去發一篇R3字幕修正版

這論壇真的很多強者
理論特別多

mo_om 發表於 2014-9-5 23:19:58

TC.Star 發表於 2014-9-5 21:46 static/image/common/back.gif
喜歡修改R3字幕的, 可以自己發一篇R3修正版, 喜歡修正的可以在那篇盡量修, 沒必要在R3區像擠牙膏的修正
你 ...

想說的都被你說了;)

大姆哥 發表於 2014-9-6 02:53:31

本文章最後由 大姆哥 於 2014-9-6 03:09 編輯

調整時間軸過短問題

pasta 發表於 2014-9-6 08:06:04

本文章最後由 pasta 於 2014-9-6 08:11 編輯

網路上怎麼有加長版的?
CHD發的,片長2小時14分

aq12 發表於 2014-9-6 10:05:33

本文章最後由 aq12 於 2014-9-6 10:18 編輯

都說是"純屬個人意見,不喜請忽略!",還要怎樣?熱心提議相互討論都惹到誰了?要批評在下,先貼出閣下校正錯誤處,OK?不聞不問,見別人發言又眼紅看不順眼是何心態?有必要如此心胸狹隘嗎?不喜歡就無視忽略啊!幹嘛小氣到碎碎唸?那以後誰願辛苦一個一個打字出來?之前的 Blended (當我們混在一起-台/愛混在一起-港)不是很多人大家合力挑出錯誤,這樣不是很好嗎?原版就一定不會錯嗎?只有閣下可以發文,別人發文就刺眼嗎?那大家都閉嘴,讓閣下一人發言好了,大哥以後修訂全靠你了,可別漏了每一篇喔,別人少廢話了!
10個人修正就有10個版本很好啊,可修改更完美有何不好?兄台您的版本呢?什麼叫亂象?發言熱烈不好嗎?難道冷冷清清無人發言回應是閣下希望的嗎?

DaveLee 發表於 2014-9-6 10:46:12

這區畢竟是R3素材區,指的應該是原盤字幕。修正OCR錯誤OK,但如果是對原盤字幕不滿意,而想加入自己創作的,放在別區會不會比較好呢?

jacky0127 發表於 2014-9-6 10:58:46

謝謝分享,還是台版的字幕比較好~

TC.Star 發表於 2014-9-6 11:03:16

aq12 發表於 2014-9-6 10:05 static/image/common/back.gif
都說是"純屬個人意見,不喜請忽略!",還要怎樣?熱心提議相互討論都惹到誰了?要批評在下,先貼出閣下校正錯誤處 ...

我看官方字幕只選擇SUB看, 就是怕看到錯字和被人亂改的字幕, 我不修正字幕哪來的我的版本?
官方字幕就一個版本, OCR錯字幫忙訂正當然可以, 但連字義都要改成你自己認為對的, 這叫修正翻譯, 你修出來的你認為最好, 那別人呢? 就說10個人修正每個人都認為自己修的最好, 到時這10個人又在那裏爭誰修的才對
所以才叫你自己發一帖, 讓修正同好專門去討論, 官方字幕區就讓它保持原翻譯, 這樣不好嗎?

wt1201 發表於 2014-9-6 11:04:22

本文章最後由 wt1201 於 2014-9-6 11:06 編輯

aq12 發表於 2014-9-6 10:05 static/image/common/back.gif
都說是"純屬個人意見,不喜請忽略!",還要怎樣?熱心提議相互討論都惹到誰了?要批評在下,先貼出閣下校正錯誤處 ...
錯誤是一回事,喜好是一回是,
修正錯誤很好,但改變翻譯喜好請到別的版自己開一貼吧。
R3 版就是發官方字幕的,不是讓你貼個人翻譯的,不要製造混亂吧。
你自己修改的翻譯有沒有比官方好就見仁見智了,不予置評。

TC.Star 發表於 2014-9-6 11:05:31

pasta 發表於 2014-9-6 08:06 static/image/common/back.gif
網路上怎麼有加長版的?
CHD發的,片長2小時14分

台版是劇場版
UNRATED版本只能等翻譯字幕, 或在台版字幕基礎上添加
頁: [1] 2 3 4
查看完整版本: A Million Ways to Die in the West(百萬種硬的方式)台版官方字幕