市民小卒 發表於 2014-12-10 20:30:05

Saint Seiya: Legend of Sanctuary (聖鬥士星矢:聖域傳說)-中文字幕

本文章最後由 市民小卒 於 2014-12-11 18:01 編輯



(裡面連片尾曲都有翻譯喔)
(這部雖然是動畫,放這裡應該可以吧)


clubaudition 發表於 2014-12-12 23:20:18

感謝分享,只是字幕內容是簡體直接轉繁體的,聖鬥士星矢在內地有一些人名跟台灣是不同的,
前五句就已經三個人名不一樣了
撒卡 → 撒加
修拉 → 修羅
艾歐羅斯 → 艾奧羅斯






naryona 發表於 2014-12-13 17:08:25

好懷念的作品哦!聖鬥士星矢是非常經典的一部動漫啊!
現在還能再見到新的,感覺好神奇!很開心!

PRESBYTER 發表於 2014-12-13 17:46:01

感謝分享聖鬥士星矢的最新劇場版字幕...:))

silentghost 發表於 2014-12-13 20:20:39

請用新的觀點去看這部片...不然最後看完只會有一個心得:我到底看了啥?!:))

市民小卒 發表於 2014-12-14 11:57:18

clubaudition 發表於 2014-12-12 23:20 static/image/common/back.gif
感謝分享,只是字幕內容是簡體直接轉繁體的,聖鬥士星矢在內地有一些人名跟台灣是不同的,
前五句就已經三 ...

這字幕是來自冏夏字幕組的(感謝他們)
我也不確定他們是否是簡轉繁

jacky0603 發表於 2014-12-17 15:54:17

台灣和對岸國的人名好像都有點差
艾奧利亞->艾奧里亞…
阿魯迪巴->阿爾德巴朗
撒加->撒卡
阿佛洛狄忒->阿布羅狄
稍修了一下,對應上了Saint.Seiya.Legend.of.Sanctuary.2014.BluRay.1080p版本

sony888 發表於 2014-12-20 19:43:46

感謝jacky0603 大大
還是習慣台灣的用語
感恩

one0910 發表於 2014-12-21 19:38:00

jacky0603 發表於 2014-12-17 15:54 static/image/common/back.gif
台灣和對岸國的人名好像都有點差
艾奧利亞->艾奧里亞…
阿魯迪巴->阿爾德巴朗


太感謝了, 還是台式用語習慣多了,網路翻的多是大陸用語,看好片還是要有好字幕,謝謝無私分享

ot500 發表於 2015-1-8 21:56:29

jacky0603 發表於 2014-12-17 15:54 static/image/common/back.gif
台灣和對岸國的人名好像都有點差
艾奧利亞->艾奧里亞…
阿魯迪巴->阿爾德巴朗


這部搭配台版字幕跟兒子一起看,
還真是感動到不行啊,
實在太感謝了,
感謝分享....
頁: [1]
查看完整版本: Saint Seiya: Legend of Sanctuary (聖鬥士星矢:聖域傳說)-中文字幕