bww878 發表於 2014-12-15 10:46:35

Blades of Glory (冰刀雙人組) R3台灣字幕




DaveLee 發表於 2014-12-15 20:53:33

修改標點符號為全形:

bigbite 發表於 2014-12-18 05:27:43

看來翻譯者並沒懂 “Rice without Montana”

1189
01:16:44,299 --> 01:16:47,393
這就像蒙大拿沒有米

其實是指美式足球舊金山 49人隊前四分衛(Quarterback)喬蒙塔納(Joe Montana)與外接手(Wide Receiver)傑瑞萊斯(Jerry Rice)。

Yeunong 發表於 2014-12-18 09:31:36

bigbite 發表於 2014-12-18 05:27 static/image/common/back.gif
看來翻譯者並沒懂 “Rice without Montana”

1189


所以這一句應該怎麼潤飾!?

bww878 發表於 2014-12-18 10:35:46

Yeunong 發表於 2014-12-18 09:31 static/image/common/back.gif
所以這一句應該怎麼潤飾!?

那就直接翻成49人隊沒有萊斯XD

bigbite 發表於 2014-12-18 16:24:41

Yeunong 發表於 2014-12-18 09:31 static/image/common/back.gif
所以這一句應該怎麼潤飾!?

我會翻譯 “這就像萊斯沒有蒙塔納”

下一句翻譯都正確:
Ali without Frazier.
Han Solo without Chewbacca.

1190
01:16:47,970 --> 01:16:51,701
阿里沒有弗雷澤,韓索羅沒有秋巴卡

fazer 發表於 2014-12-19 23:14:58

Yeunong 發表於 2014-12-18 09:31 static/image/common/back.gif
所以這一句應該怎麼潤飾!?

鐵獅 沒有 玉玲瓏?

bigbite 發表於 2014-12-19 23:29:26

fazer 發表於 2014-12-19 23:14 static/image/common/back.gif
鐵獅 沒有 玉玲瓏?

哈哈,意思到了,好過 “蒙大拿沒有米”

DaveLee 發表於 2014-12-20 07:22:21

本文章最後由 DaveLee 於 2014-12-20 07:24 編輯

bigbite 發表於 2014-12-18 16:24 static/image/common/back.gif
我會翻譯 “這就像萊斯沒有蒙塔納”

這是完全正確的翻譯。可惜沒看美式足球的人一定看不懂。

「鐵獅沒有玉玲瓏」台灣觀眾較容易理解。不過「鐵獅」跟「玉玲瓏」並不是兩個人(兩個主角的名字是貴寶和珠寶),這樣翻意思差了點。如果用兩個人名,會比較接近原意,例如「馬英九沒有金溥聰」、「周杰倫沒有方文山」、「蝙蝠俠沒有羅賓」。

由於後面兩句「阿里沒有弗雷澤,韓索羅沒有秋巴卡」都是西方人物,我會傾向用同屬西方文化的「蝙蝠俠沒有羅賓」,較不突兀。如果能用運動的搭擋又為國人所知的會更好,不過我還沒想到。

fazer 發表於 2014-12-21 23:46:29

DaveLee 發表於 2014-12-20 07:22 static/image/common/back.gif
這是完全正確的翻譯。可惜沒看美式足球的人一定看不懂。

「鐵獅沒有玉玲瓏」台灣觀眾較容易理解。不過「 ...

運動組我也想不到。

但是用 大雄沒有小叮噹(多啦A夢) 應該是大人小孩都能理解。

blackeyecat 發表於 2014-12-22 09:42:00

fazer 發表於 2014-12-21 23:46 static/image/common/back.gif
運動組我也想不到。

但是用 大雄沒有小叮噹(多啦A夢) 應該是大人小孩都能理解。 ...

運動組我想到:就像摳鼻沒有俠客…

bww878 發表於 2014-12-22 10:37:06

blackeyecat 發表於 2014-12-22 09:42 static/image/common/back.gif
運動組我想到:就像摳鼻沒有俠客…

''就像宅男沒有網路'' 這樣會不會很詭異= =
頁: [1]
查看完整版本: Blades of Glory (冰刀雙人組) R3台灣字幕