Teenage Mutant Ninja Turtles(忍者龜:變種世代)藍光原盤字幕
本文章最後由 Yeunong 於 2014-12-18 17:49 編輯字幕來源於原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:41:17.988 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
N sir 有沒有粵字幕? 本文章最後由 going0207 於 2014-12-17 01:56 編輯
修改錯字 斷句 分行 3F發現的錯誤
你改成女生的(妳)
裏(裡)
掃瞄(描)
手穿(撐)住
68
候(侯)鳥
288
杠(槓)上!
463
你妹(們)
727
你(他)們
849
多納太囉(羅)
1219
涌(湧)現
1229
不準(准)
kanulau 發表於 2014-12-17 00:10 static/image/common/back.gif
N sir 有沒有粵字幕?
主樓更新 加上你妳的分別
本文章最後由 linusmom 於 2014-12-17 09:44 編輯
斜體超多,Nerasiji 兄這次辛苦了~
終於我找到了方法→然後我找到了方法
是「候鳥」非「侯鳥」,原Sub錯了
linusmom 發表於 2014-12-17 09:38 static/image/common/back.gif
斜體超多,Nerasiji 兄這次辛苦了~
終於我找到了方法→然後我找到了方法
請問這個「終於」您改成「然後」是原版字幕就是「然後」?還是您覺得「終於」這個詞彙不妥改的?
終於和然後的語意有點不太一樣,假如是您認為不好改的,我倒覺得沒有這個必要,畢竟這個版區是 BD 中文字幕庫的版區,盡量依照原文為主較好。 本文章最後由 大姆哥 於 2014-12-18 10:22 編輯
evilaries 發表於 2014-12-17 21:17 static/image/common/back.gif
請問這個「終於」您改成「然後」是原版字幕就是「然後」?還是您覺得「終於」這個詞彙不妥改的?
終於和 ...
"終於"---感覺是費盡千辛萬苦
"然後"---好像是輕而易舉的表現
evilaries 發表於 2014-12-17 21:17 static/image/common/back.gif
請問這個「終於」您改成「然後」是原版字幕就是「然後」?還是您覺得「終於」這個詞彙不妥改的?
終於和 ...
麻煩請自行參閱原版Sub檔案
00:44:46,660 --> 00:44:49,493
然後我找到了方法
本文章最後由 victso 於 2014-12-18 20:00 編輯
另一個風格的藍光原盤字幕,匹配國語配音。
victso 發表於 2014-12-18 15:28 static/image/common/back.gif
另一個風格的藍光原盤字幕
原盤還有不同風格嗎?可否註明一下是哪一國的原盤版本? DaveLee 發表於 2014-12-18 19:15 static/image/common/back.gif
原盤還有不同風格嗎?可否註明一下是哪一國的原盤版本?
這是匹配國語配音的字幕,傲視網論壇(MySiLU)發佈的,都來自台版原盤。一般原盤都帶很多條字幕的。 請問大大
方便分享藍光 國語音軌嗎??感激 lllseanlll 發表於 2014-12-19 06:54
請問大大
方便分享藍光 國語音軌嗎??感激
http://cmct.tv/forum.php?mod=viewthread&tid=149481&mobile=yes victso 發表於 2014-12-19 08:42 static/image/common/back.gif
http://cmct.tv/forum.php?mod=viewthread&tid=149481&mobile=yes
謝謝大大
不過他目前論壇無法註冊
無法提取 本文章最後由 2820456 於 2015-1-3 19:50 編輯
我下載8F的linusmom大大所提供的看完,非常完美,只分開兩人對話字幕以及在卡哇邦嘎下面做註解
至於另一個風格的藍光原盤字幕,應該不是台灣翻譯的版本(應為香港),因為某些地方一堆兒
2820456 發表於 2015-1-3 19:49 static/image/common/back.gif
我下載8F的linusmom大大所提供的看完,非常完美,只分開兩人對話字幕以及在卡哇邦嘎下面做註解
至於另一個 ...
我套用在 Teenage.Mutant.Ninja.Turtles.2014.1080p.BluRay.x264-SPARKS 這版本上,快速檢視的結果,字幕很吻合。
謝謝每位付出處理字幕的大大,你們辛苦了! 請問有沒有粵語字幕的srt?
頁:
[1]