ringo286 發表於 2014-12-26 11:58:30

Wood Job(哪啊哪啊~神去村) 台版繁中字幕


廠商很賤,DVD影片和字幕做合死,字幕無法提取,用一字字打的
字幕匹配日版藍光

Sanbalang 發表於 2014-12-26 14:17:21

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-12-26 14:32 編輯

12
00:01:36,204 --> 00:01:37,910
說得也是!
說的也是!

2500:04:10,275 --> 00:04:19,149《片名:哪啊哪啊~神去村》
片名:《哪啊哪啊~神去村》


22000:19:06,769 --> 00:19:08,871不次在山裡見吧
下次在山裡見吧

鍊鋸
鏈鋸




bebos 發表於 2014-12-28 00:55:23

本文章最後由 bebos 於 2014-12-28 00:56 編輯

851
01:17:10,783 --> 01:17:16,528
中村是東家,出人不是純參加
中村是東家,外人不是純參加

ringo286 發表於 2014-12-28 16:13:26

本文章最後由 ringo286 於 2014-12-28 16:14 編輯

上面均修改完畢
今天又陪朋友看一遍,發現以下錯誤

172
00:13:48,062 --> 00:13:50,519
小事不要到處宣揚
小事不要到處宣場


追加一句
218
00:18:58,950 --> 00:19:01,000
辛苦你了

before1012 發表於 2015-1-10 11:52:11

請問(愛老虎油)?是不是譯者故意翻的!是(我愛你)的意思
(愛羅武勇)=(I Love You)

ringo286 發表於 2015-1-11 17:52:40

before1012 發表於 2015-1-10 11:52 static/image/common/back.gif
請問(愛老虎油)?是不是譯者故意翻的!是(我愛你)的意思
(愛羅武勇)=(I Love You)
...

應該是吧,諧音很像

bebos 發表於 2015-1-11 18:43:43

本文章最後由 bebos 於 2015-1-11 18:47 編輯

before1012 發表於 2015-1-10 11:52 static/image/common/back.gif
請問(愛老虎油)?是不是譯者故意翻的!是(我愛你)的意思
(愛羅武勇)=(I Love You)
...
請詳見 [黃飛鴻-獅王爭霸]:">

http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1311834687

xman566 發表於 2019-10-18 23:50:28

本文最後由 xman566 於 2019-10-18 11:52 PM 編輯

以ringo286(1F)手打的DVD-SRT & 2F-5F的修正與疑問
比對藍光原碟SUP
最後套用原碟時間碼

tonyhsie 發表於 2022-3-20 16:08:44

字幕裡一共有兩個「籐」字,都應改為「藤」

以下是台版 DVD 的截圖,可供參考






頁: [1]
查看完整版本: Wood Job(哪啊哪啊~神去村) 台版繁中字幕