Saving Private Ryan(搶救雷恩大兵)
idx+sub檔:
經典之作,感謝分享~找了很久,但加長版是否適用? 這字幕的顯示的片名是 "雷霆救兵" R3?? 請見第三條
本文章最後由 風之樂 於 2017-3-10 00:14 編輯
謝謝k大的分享,OCR並直接橫移時間軸對應以下版本:
(字幕內容與藍光原盤字幕一致,有錯請告知,謝謝) 本文章最後由 風之樂 於 2017-3-10 00:19 編輯
更新v2:
意大利→義大利
163
00:26:42,510 --> 00:26:45,411
(義大利、法國、非洲)
奧哈馬海灘→奧馬哈海灘
184
00:30:37,211 --> 00:30:41,341
-這位死於奧馬哈海灘
-肖恩雷恩
226
00:36:13,814 --> 00:36:18,012
(奧馬哈海灘
登陸後第三天)
他→她
437
00:52:23,583 --> 00:52:27,349
-厄本,怎麼說請放心?
-她讓我想起外甥女
愛阿華→愛荷華
531
01:02:54,780 --> 01:02:57,408
愛荷華州的
詹姆斯法蘭西斯雷恩?
756
01:20:25,396 --> 01:20:30,333
愛荷華州的二等兵雷恩?
770
01:21:24,722 --> 01:21:29,591
寫下來,詹姆斯法蘭西斯雷恩
愛荷華州?
1011
01:47:39,529 --> 01:47:42,794
你是愛荷華州的
詹姆斯法蘭西斯雷恩吧?
1012
01:47:42,966 --> 01:47:48,131
對,愛荷華州佩頓市
(誤譯)
672
01:14:39,884 --> 01:14:43,684
隸屬於第99運兵中隊
負責運載327滑翔機步兵
(多一個了)
775
01:21:50,948 --> 01:21:54,042
我跟他和其他人
正要到這裡集合
白癡→白痴
917
01:38:15,198 --> 01:38:19,157
-上尉,你白白放過了敵人
-簡直白痴
918
01:38:19,336 --> 01:38:23,170
-沒錯
-白痴?這是白痴?
941
01:39:51,561 --> 01:39:53,995
-白痴
-入列
946
01:40:06,610 --> 01:40:09,010
-白痴
-這裡情況不妙
(多一個有)
955
01:40:34,771 --> 01:40:37,865
賭金累積到多少了?
(誤譯)
1074
01:53:41,123 --> 01:53:47,289
兩挺點30機槍、17枚手榴彈
11個霍金斯地雷
聽多→多聽
1165
02:01:52,548 --> 02:01:56,006
再多聽幾首這種歌
不用德軍開槍
上釣→上鉤
1241
02:10:20,455 --> 02:10:24,221
有很多步兵,不知道會否上鉤
有錯請告知,謝謝~ 謝謝k大與風之樂的分享,調整時間軸對應4K UHD版本,以及小小修改了幾個句子!
承前面大大的修改
再修正一些字詞與標點符號
對應:Saving.Private.Ryan.1998.iNTERNAL.1080p.BluRay.x264.AC3-5.1.mkv 版本
( 不過,這字幕感覺翻譯的品質不佳,真的是官方的R3版翻譯嗎? )
( 在電影院觀看此片的年代已經久遠,已經記不得台版電影院上映時的字幕了... )
頁:
[1]