A-Rod 發表於 2015-2-16 20:06:09

Rise Of The Legend (黃飛鴻之英雄有夢) 台版繁中字幕

本文章最後由 A-Rod 於 2015-2-17 15:05 編輯

http://i.imgur.com/ydWitPY.jpg

原碟SUB










自行OCR SRT,有錯誤請指正

02-17 15:00 再修版



makeover1986 發表於 2015-2-17 09:22:26

本文章最後由 makeover1986 於 2015-2-18 08:27 編輯

謝謝大大的熱心分享,正好可以在過年前找錯字,不知道這部的國語字幕對的準不準

41
00:03:35.708 --> 00:03:36.914
為什麼我這樣強?(是這"麼")

44
00:03:43.700 --> 00:03:46.300
《黃飛鴻之英雄有夢》(加上片名)


979
01:39:44.833 --> 01:39:46.869
妳說的話我也不會信(沒有"會"字)

991
01:40:29.792 --> 01:40:31.703
小時候我們戚情非常好(錯字,是為"感")


p015392 發表於 2015-2-17 15:00:36

598
00:55:49.500 --> 00:55:52.162
也許,刀子已經桶在你背後                     桶--->捅
你都不知道


加上3F大大找到的錯字

happynewyear201 發表於 2015-2-19 20:53:29

p015392 發表於 2015-2-17 15:00 static/image/common/back.gif
598
00:55:49.500 --> 00:55:52.162
也許,刀子已經桶在你背後                     桶--->捅


兄台的字幕

1)格式有誤
字幕時間軸,微秒以下的應該是'半型逗號', 不是'點'
00:00:00,000 --> 0000:00:00,000

2)字幕內容有幾處有誤

499
00:49:26,458 --> 00:49:27,789
幹嗎把他踢進茅坑?                                        (幹嘛把他踢進茅坑?)

973
01:39:03,667 --> 01:39:05,498
花舫的人來澡堂幹嗎?                        (花舫的人來澡堂幹嘛?)

1147
01:57:26,583 --> 01:57:27,197
居勾戶弓                                                   (關門)

happynewyear201 發表於 2015-2-19 21:07:10

A-Rod 兄的 02-17 15:00 再修版字幕, 修得滿完美的
字幕裡的 …   unicode 倘能換成ANSI
SRT檔的格式就更優了

A-Rod 發表於 2015-2-19 23:52:32

happynewyear201 發表於 2015-2-19 21:07 static/image/common/back.gif
A-Rod 兄的 02-17 15:00 再修版字幕, 修得滿完美的
字幕裡的 …   unicode 倘能換成ANSI
SRT檔的格式就 ...

字幕裡的編碼是ANSI非unicode喔

A-Rod 發表於 2015-2-19 23:57:10

happynewyear201 發表於 2015-2-19 20:53 static/image/common/back.gif
兄台的字幕

1)格式有誤


字幕時間軸.
是小弟一開始OCR後的問題
其實這個小細節可利用「記事本」裡面
尋找目標「.」
取代為「,」然後全部取代
就可解決了

TC.Star 發表於 2015-2-20 00:15:28

happynewyear201 發表於 2015-2-19 20:53 static/image/common/back.gif
兄台的字幕

1)格式有誤


微秒以下半型逗號或逗點都是正確格式, 播放都沒問題吧
IdxSubOcr就可選逗號或逗點

happynewyear201 發表於 2015-2-20 08:39:01

A-Rod 發表於 2015-2-19 23:52 static/image/common/back.gif
字幕裡的編碼是ANSI非unicode喔

我下載 A-Rod 兄的02-17 15:00 再修版 字幕
解壓後開啟字幕檔
複製全部內容貼到記事本
另存新檔(ANSI格式)時
它就提示內容有 unicode, 有些字元可能無法顯示, 是否繼續


happynewyear201 發表於 2015-2-20 08:40:40

TC.Star 發表於 2015-2-20 00:15 static/image/common/back.gif
微秒以下半型逗號或逗點都是正確格式, 播放都沒問題吧
IdxSubOcr就可選逗號或逗點 ...


原來格式是相通的
受教了

A-Rod 發表於 2015-2-20 11:16:29

本文章最後由 A-Rod 於 2015-2-20 11:17 編輯

TC.Star 發表於 2015-2-20 00:15 static/image/common/back.gif
微秒以下半型逗號或逗點都是正確格式, 播放都沒問題吧
IdxSubOcr就可選逗號或逗點 ...
請問TC大,IdxSubOcr如何選逗號或逗點
煩請指教:))

deargod 發表於 2015-2-20 15:16:46

檔不住--->擋不住
趙--->趟

時間軸精準,感謝各位分享及校正

before1012 發表於 2015-2-20 15:42:22

A-Rod 發表於 2015-2-20 11:16 static/image/common/back.gif
請問TC大,IdxSubOcr如何選逗號或逗點
煩請指教

http://www.comicer.com/stronghorse/software/html/IdxSubOcr.htm 這個是作者的網站,有提到版本更新訊息,上面寫到版本:
Version 1.10
新增功能:增加“毫秒分隔符”,允许选择毫秒分隔符是小数点还是逗号。

kiroro9999 發表於 2015-2-20 16:04:36

A-Rod 發表於 2015-2-20 11:16 static/image/common/back.gif
請問TC大,IdxSubOcr如何選逗號或逗點
煩請指教

A-Rod 發表於 2015-2-20 16:29:05

本文章最後由 A-Rod 於 2015-2-20 16:35 編輯

kiroro9999 發表於 2015-2-20 16:04 static/image/common/back.gif

原來我的版本是1.08版
才沒那個選項
更新i54201314大分享的1.11版就OK了
感謝before1012大和kiroro9999大的指導

jaysworld 發表於 2015-2-24 23:59:56

請問此字幕是對應2h 11mn的版本嗎?
抓了3D版本,但字幕始終比影片慢了好幾秒

雖然可以手動調整,但想請問是否2D版本的影片長度不同? 謝謝

A-Rod 發表於 2015-2-25 20:38:30

本文章最後由 A-Rod 於 2015-2-25 20:38 編輯

jaysworld 發表於 2015-2-24 23:59 static/image/common/back.gif
請問此字幕是對應2h 11mn的版本嗎?
抓了3D版本,但字幕始終比影片慢了好幾秒


這個字幕是台版藍光BD
對應 2:11:26.750
印象中台版沒出3D版
所以你那個應該是港版2D+3D版本
片長是2:11:28.171
不是差了幾秒是差很多
因為台版和港版幀率的不同
台版是24fps,港版是23.976fps。

相對字幕就無法吻合

jaysworld 發表於 2015-2-25 21:41:58

A-Rod 發表於 2015-2-25 20:38 static/image/common/back.gif
這個字幕是台版藍光BD
對應 2:11:26.750
印象中台版沒出3D版


原來如此,一直以為只要秒數能對應就好,謝謝

cory 發表於 2015-2-26 22:06:20

1F的字幕與
Rise.Of.The.Legend.2014.720p.BluRay.x264.DTS-RARBG版本
時間軸完美搭配

qazws90 發表於 2015-3-1 18:21:44

本文章最後由 qazws90 於 2015-3-1 18:41 編輯

happynewyear201 發表於 2015-2-19 21:07 static/image/common/back.gif
A-Rod 兄的 02-17 15:00 再修版字幕, 修得滿完美的
字幕裡的 …   unicode 倘能換成ANSI
SRT檔的格式就 ...

優才怪=_= ANSI那種爛本地編碼早就是該丟進垃圾桶的東西 就是這鬼東西才讓一堆問題一直不斷循環發生 也浪費大家時間在那轉東轉西的轉碼 尤其程式設計師一定更懂我在說什麼 當時的時代有當時的考量和不得已 但以現代而言 那已經是垃圾到極點的東西了 一點也不優
網路上一堆小說和舊字幕常常會有缺字的現象 幾乎大多都是因為這鬼東西轉碼後出的問題...
而且現在不支援UNI的東西越來越少了 過時的編碼根本真的是該丟了..

而且本來簡體正體雙邊的人其實都看得懂
實在說很多時候趕時間看片或臨時想搶先看一下 我們直接看簡體或對岸的人直接看正體也行
但是傳統編碼就算你拿到字幕檔也只能看到亂碼還得轉 這是優個OOXX....=_=
而且一般人都只會用傳統WIN內建的記事本 根本連想直接轉都沒辦法
並不是每個人都像我們這些喜歡逛論壇的人 常常轉字幕和懂得用什麼OCR還是找各種文字編輯軟體來用的--__--

這時代 反而是機器太舊的人應該學會自己轉本地編碼才對... 不然反而是浪費更多人的時間...

頁: [1] 2
查看完整版本: Rise Of The Legend (黃飛鴻之英雄有夢) 台版繁中字幕