Interstellar (星際效應-台/星際啟示錄-港) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2015-3-24 13:46 編輯Interstellar 星際效應(台)/星際啟示錄(港)
http://www.imdb.com/title/tt0816692/
http://i.imgur.com/VGAqvjk.png
http://i.imgur.com/OX6XyXh.png
Interstellar
星際效應(台)
星際啟示錄(港)
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
TW-Sup
HK-Sup
CN-Sup
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1i3vgbsD
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本文章最後由 steele_lee 於 2015-3-24 14:09 編輯
大致上掃了一下,幾乎跟台灣電影院版一模一樣,所以OCR的意義不太大了!感覺還是不如shoucharlie大大的"拍胸脯掛保證"版。 本文章最後由 大姆哥 於 2015-3-24 17:04 編輯
k148 發表於 2015-3-24 16:45 static/image/common/back.gif
字幕好壞只要不是太誇張
還是會私心覺得第一次看的版本 ( 電影院版 ) 最優、最順眼
電影院版也是"抄"官版而來
所以現蹤速度會快些
只要是有水準的都感謝 本文章最後由 linusmom 於 2015-3-25 09:36 編輯
台版OCR
謝謝 before1012 兄糾正,附件已更新~
大姆哥 發表於 2015-3-24 17:03 static/image/common/back.gif
電影院版也是"抄"官版而來
所以現蹤速度會快些
只要是有水準的都感謝
我知道電影院版就是官方版/BD版
我這裡是指「電影院版/官方版/BD版」與「其他人翻譯的字幕」比較
說實話,官方版的翻譯有些當下沒看懂(不是指有翻譯錯誤)
但我用拍胸脯掛保證版的字幕看過後
才了解原來某句的意思(翻譯得更流暢)
縱使如此
個人還是對第一次看過的版本比較順眼
可能是太愛這部電影,當初進電影院看到台詞都會背了
台版中文字幕轉成 idx+sub:
這部電影給觀眾很沈思的空間去發展....
要參於修字的人當然最好有過電影院版洗禮過
台版預購發行和出租是 4/2 和 4/17 兩種
這部電影真的需要拿出全部能力去找錯別字和名詞原義
跟之前的精神不能相比 385 死而後生-->死而復生
464 離閉地球-->離開地球
467 受精卯-->受精卵
1359離閉-->離開
1704(-->( 多謝樓主分享SUP字幕,這是OCR完成的HK粵語SRT字幕
基本沒有錯別字,如有錯漏請自行修正。
DaveLee 發表於 2015-3-24 20:34 static/image/common/back.gif
台版中文字幕轉成 idx+sub:
衷心感謝您轉檔成 idx+sub文件,本人超愛原汁原味的“原盤字幕”
也謝謝樓主第一時間分享這部片的藍光官方字幕啦 steele_lee 發表於 2015-3-24 14:03 static/image/common/back.gif
大致上掃了一下,幾乎跟台灣電影院版一模一樣,所以OCR的意義不太大了!感覺還是不如shoucharlie大大的"拍 ...
看了所謂的「電影院版」,與藍光原盤仍有些許不同。例如電影院版把「方程式」譯為「等式」就是錯的。需要srt的話,還是推薦5樓。 新手請教...該如何把字幕加入藍光原盤中呢.. 比對一下4F的OCR和1F TW字幕時間軸並不一致,1F版字幕「結束時間」比較長一點
備份1F的TW-Sup:
頁:
[1]