Catherine the Great (凱瑟琳皇后) 180分鐘完整版 R3TW正體字幕
本文章最後由 Uriel_Z 於 2016-11-12 00:34 編輯德文片名:Katharina die Große
英文片名:Catherine the Great
拉丁文譯名:Catharina Magna
西班牙文譯名:Catalina la Grande
俄羅斯文譯名:Екатерина Великая
中文譯名 (台灣):凱瑟琳皇后
中文譯名 (香港):叱吒風雲女沙皇
日文譯名:女帝キャサリン
出品國:德國 / 奧地利 / 美國
出品年份:1995
對白語言:英語 / 法語
影片時長:180分鐘 (TV mini-series 完整版)
Torrent download site: http://www.firkvb.com/hash/8b5fa74fda1bcaa8eaaa57d377c520d293af1f4d/torrent-info/Catherine-the-Great-1996--TV-mini-series-180min
idx+sub:
One-part version
Two-part version
這片的中文片名翻錯了。"the Great" 一般就是譯為 "大帝"。一般歷史文獻也都是稱 "凱瑟琳大帝"。就算認為女性不宜譯為"大帝",至少也該譯為"女王"或"女皇"。"皇后"實在是錯得離譜。 ocr完成
根據 3F 的字幕,修改時間軸配合 Catherine.The.Great.1994.TV-mini 版本(idx+sub & srt)。
不過有些時間軸(長度)不是很準,也沒辦法。
大致看了內容,修正幾個錯字。
采--》採(有出現就錯)
干--》幹﹑乾
裡--》里(人名﹑地名部份全錯)
贊--》讚
決不--》絕不(原本譯者就用錯字,話說這裡永遠也不該用「決」吧?)
斗--》鬥(有出現就錯)
游戲--》遊戲(有出現就錯)
卷--》捲(有出現就錯)
假發--》髮
沖--》衝(有出現就錯,其中一處是原譯就用錯。)
不好意思提一下,有個嚴重的問題。
就是原本句子裡的空格全部不見了,造成對話像是:
「民眾之母我們百姓赤貧如洗」---》應該是「民眾之母 我們百姓赤貧如洗」
「名單該死你知道我是誰」--》應該是「名單 該死 你知道我是誰」
有時候要看影像還要看文字,這樣子會很難理解,
偏偏這部對話,有「非常多」是這樣子的內容。
所以配合 idx+sub 版本觀看,可能比較不吃力。
Catherine.The.Great.1994.TV-mini.R3TWcht.rar
在這裡:
http://pan.baidu.com/s/1c0nklyS
或
https://mega.co.nz/#!4ppxTQKL!ZmpItaUQb-z8xJc6BMHKkWWEYu9njFBu6rzs_hDdw6U
站上的批次上傳(因為分割有十幾個),我換了四種瀏覽器都無法使用,只好放外部鏈接囉。
我翻了两天,终于在这里找到了。感谢分享。
頁:
[1]