Seventh Son (獵魔七煞-港/第七傳人-台) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2015-4-22 10:28 編輯Seventh Son 獵魔七煞(港)/第七傳人(台)
http://www.imdb.com/title/tt1121096/
http://i.imgur.com/ou0gPw5.png
Seventh Son
獵魔七煞(港)
第七傳人(台)
藍光原盤BD中文字幕,兩條繁體中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)
TW-Sup
HK-Sup
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1o6wYOR4
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本文章最後由 OMG168 於 2015-4-23 08:51 編輯
TW-Sup OCR+分行(修正版)
本文章最後由 ming70 於 2015-4-22 14:43 編輯
OMG168 發表於 2015-4-22 12:19 static/image/common/back.gif
OCR+分行
11
00:02:57,427 --> 00:02:58,758
12
00:03:07,229 --> 00:03:10,187
13
00:03:10,982 --> 00:03:13,689
14
00:03:15,153 --> 00:03:19,487
15
00:03:19,825 --> 00:03:21,486
16
00:03:22,285 --> 00:03:23,274
17
00:03:23,870 --> 00:03:26,202
18
00:03:26,289 --> 00:03:29,406
19
00:03:32,421 --> 00:03:35,754
這幾條時間軸的字幕有問題我是拿k大發的電影院版自行加上修改
純粹提出錯誤點而已
感謝大搜查線兄提供藍光
OMG大OCR
OMG168 發表於 2015-4-22 12:19 static/image/common/back.gif
OCR+分行
怎不說OCR哪個版本?
.....................................................
少見的沒看到藍光資源,但原盤字幕就出來了
初比對下WEB版電影院字幕好像和TW字幕不太相同 本文章最後由 ming70 於 2015-4-22 14:14 編輯
cory 發表於 2015-4-22 14:02 static/image/common/back.gif
怎不說OCR哪個版本?
.....................................................
少見的沒看到藍光資源,但 ...
和電影院版的幾乎一模一樣
除了我上述的錯誤點之外 cory 發表於 2015-4-22 14:02 static/image/common/back.gif
怎不說OCR哪個版本?
.....................................................
少見的沒看到藍光資源,但 ...
OMG...沒有資源...怎說出對應哪個版本...這也太強人所難了吧
本文章最後由 OMG168 於 2015-4-22 17:59 編輯
cory 發表於 2015-4-22 14:02 static/image/common/back.gif
怎不說OCR哪個版本?
.....................................................
少見的沒看到藍光資源,但 ...
會回覆這個主題
(沒有特別註明)當然就是樓主原PO帖的版本啊
還是您是指「TW-Sup」?
至於ming70所提那幾個時間軸內的「字幕有問題」
這個我就沒有「比對」過「k大的電影院版」了
OCR-TW sup 完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!
OMG168 發表於 2015-4-22 17:57 static/image/common/back.gif
會回覆這個主題
(沒有特別註明)當然就是樓主原PO帖的版本啊
還是您是指「TW-Sup」?
版本指的是你OCR TW-Sup或HK-Sup的意思,
BTW, 感謝OCR字幕
OCR HK-sup 完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!
ming70 發表於 2015-4-22 13:57 static/image/common/back.gif
11
00:02:57,427 --> 00:02:58,758
Remux 1080p AVC DTS-HD MA7.1-MTeam
你說的那幾個地方
我用MT的無損版本
時間軸沒問題耶
不知你的版本是? A-Rod 發表於 2015-4-22 22:07 static/image/common/back.gif
Remux 1080p AVC DTS-HD MA7.1-MTeam
你說的那幾個地方
我用MT的無損版本
時間軸本來就沒問題呀
我說的是時間軸裡的文字
你自己播放影片對照看看
那段的字幕不是翻成這樣的
因為這裡是BD區所以我只把時間軸標出來
沒加上修改後的(我指加上文字)
因為我不確定BD原本是怎麼翻
怕自己加了如果不對而被人罵
那就很無辜了 ming70 發表於 2015-4-22 23:08 static/image/common/back.gif
時間軸本來就沒問題呀
我說的是時間軸裡的文字
你自己播放影片對照看看
感謝您的修正提醒,已於原po修正完成!
應該這樣才是正確的! 請問好心的大大可以提供SUB檔嗎? 感謝原PO提供原盤字幕
符合Felony版本(01:41:59)
中文部分
標點符號半形
去除多餘空格及換行符號
英文字幕
為網上搜尋所得
同樣去除多餘空格及聽障輔助標記
謝謝
TW-sub
頁:
[1]