Hot Fuzz(終棘警探)R3台版字幕
本文最後由 gtstmars 於 2020-11-20 02:08 AM 編輯2007上映,另譯:哈拉警探
idx+sub:
srt:
DVD發行名稱終棘警探
http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=dvd&do=data&dvdid=Dh4fhen004251121 wb2013 發表於 2015-4-30 05:54 static/image/common/back.gif
DVD發行名稱終棘警探
http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=dvd&do=data&dvdid=Dh4fhen00425 ...
謝謝告知,標題修改了
我也是在開眼查資料,結果片名翻譯竟然不一樣
http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fhen00425112
這部片真的好看又好笑
修正幾條過慢和過短的時間軸
我根據 4 樓看過後,覺得該做的修改,請參考
1288
01:23:22,663 --> 01:23:24,597
old: 我曾經喜歡過你
new: 我以前就像你
1471
01:42:37,884 --> 01:42:39,977
old: 快點
new: 拜託 本文最後由 風逸蘭 於 2019-2-13 10:16 PM 編輯
使用這一版(https://r3sub.com/show.php?id=4892566981)結合樓上
修正時間軸沒對準的字幕軸以及幾個錯字,例如:
慘不忍 賭 (睹)
拍 擋 (檔) 本文最後由 Aray 於 2019-5-17 01:15 AM 編輯
適配: Hot.Fuzz.2007.BluRay
時長: 02:00:52.672, 23.976 FPS
[email protected] (ASS格式修訂版,1564行)
[email protected](Subtitle Edit 備註書籤檔)
內容修訂如下:
1.時軸校正
2.注解文字加括號 (47處)
3.歌詞、背景及環境聲音斜體標注(視訊、電話、對講機等傳出的語音)(9+36處)
4.錯別字修訂
5
00:01:14,807 --> 00:01:17,173
接受漢豋警校訓練豋->登
255
00:17:32,083 --> 00:17:35,746
-因為他們倆都叫安德魯?兩->倆
-真是名不虛傳
1175
01:14:24,959 --> 01:14:30,795
萊絲利的土地
我會將它建成紀念公園以玆懷念 玆->茲
1297
01:23:04,111 --> 01:23:06,079
尤其時貝福教堂的那些異教徒 時->是
1524
01:48:51,240 --> 01:48:53,781
-你叫甚麼名字?
-我叫一一一-> …
637,827,1235 慘不忍賭 賭->睹
988,1226,1374拍擋 擋->檔
5.語句修改參考
1杯,筆劃1,1分鐘 1->一
405
00:25:10,758 --> 00:25:12,969
那不是我 -> 嘿,那不是我幹的…
443
00:27:03,437 --> 00:27:04,977
遺傳->她們是同一個人
1183
01:15:04,440 --> 01:15:06,660
那不是我 -> 嘿,那不是我幹的…
1304
01:23:22,663 --> 01:23:24,597
我曾經喜歡過你-> 我以前像你一樣
1471
01:42:37,884 --> 01:42:39,977
快點-> 拜託 風逸蘭 發表於 2019-2-13 09:38 PM
使用這一版(https://r3sub.com/show.php?id=4892566981)結合樓上
修正時間軸沒對準的字幕軸以及幾個錯字, ...
調快約 0.4秒, 可以對應底下 4K版本:
Hot.Fuzz.2007.2160p.BluRay.HEVC.DTS-X.7.1-BHD(Part1 02:27 + Part2 01:58:22)
頁:
[1]