Pulp fiction ( 黑色追緝令 ) 最新台版BD官方字幕
本文章最後由 lailai205 於 2017-5-2 09:24 編輯本片由名導演 昆汀塔倫提諾 執導,約翰屈伏塔、山繆傑克森、烏瑪舒曼、提姆羅斯、布魯斯威利 主演,榮獲1995年舉辦的第67屆奧斯卡最佳原創劇本獎,經過20年,目前本片仍盤踞在 IMDb Top 250 排行榜上第5名位置(取自104.5.1的資料)。
此字幕為最新Remastered的台版BD字幕,與幾年前發行的R3台版DVD字幕不同,字幕有重新翻譯過,詞句較合乎現今用語,由於此版BD字幕,錯字及翻譯錯誤部分不少,花了30幾個小時更正錯字、錯句,合併時間過短句子,補標點符號,如還有誤,歡迎指正,謝謝。
附註:小弟修訂字幕如沒超過26個字,個人喜好將之放成一行,與版上有些大大會特別將之分成兩行的習慣不同,敬請見諒.....
IMDb Top 250
http://www.imdb.com/chart/top?tt0047478&ref_=tt_awd
開眼電影介紹:
http://app2.atmovies.com.tw/film/fPatm0875198/
BD字幕,對應時間長度2:34:57
這部片是個人對約翰屈伏塔的第一印象---幫派份子
以致於後頭看到約翰屈伏塔的喜劇 會有點錯亂...
幫忙推薦.. 還有看到2:34:00的版本 這個字幕錯字頗多,修正了一些錯字
本文章最後由 DaveLee 於 2015-5-2 21:42 編輯
依照5樓的修正檔,再將空白處加上逗號(個人偏好):
↑此版本試過搭配 "Pulp Fiction REMASTERED 1994 BRrip 1080P x264 MP4 - Ofek" 是沒問題的。
另外,我簡單平移了兩秒,沒有另外微調,對上手邊的 anoXmous 版本(2:34:57)感覺還可以,順便分享給大家參考:
還有特別給樓主的「提前1.8秒」版:
本文章最後由 Sanbalang 於 2015-5-2 09:52 編輯
克裡斯
克里斯
傢夥
傢伙
本文章最後由 willwill 於 2015-5-2 16:13 編輯
港版時長2:34:25(實際是2:34:24 +1s),美版2:34:24,比较时间轴发现是完全一样的。将6F的第一条字幕提前2.2秒,完美匹配港版和美版。 本文章最後由 willwill 於 2015-5-2 16:04 編輯
@lailai205 是否可以把原始SUP字幕發上來分享一下? 接續6樓,再修改幾處:
1498
01:36:30,878 --> 01:36:32,459
這不幹你的事,老兄
這不干你的事,老兄
2025
02:08:57,448 --> 02:08:58,813
幹的好,小子
幹得好,小子
2305
02:21:03,965 --> 02:21:04,670
?會是你的最後一次
就會是你的最後一次
2308
02:21:08,970 --> 02:21:12,337
閉嘴,胖子,這不幹你的事
閉嘴,胖子,這不干你的事
以下同時提供三個不同時間軸版本,分別對應 2:34:24、2:34:27、2:34:57 片長:
29:15 附近樓主的翻譯 "下次再說吧" 才對,不是看有沒有下雨。
00:29:15,147 --> 00:29:17,877
I'll take a rain check.
00:29:15,122 --> 00:29:16,328
下次再說吧
00:29:16,922 --> 00:29:18,128
我去看有沒有下雨
bezzare 發表於 2015-10-22 12:37 static/image/common/back.gif
29:15 附近樓主的翻譯 "下次再說吧" 才對,不是看有沒有下雨。
00:29:15,147 --> 00:29:17,877
看了一下港版BD自帶的港式中字,港版翻譯為“改天再約吧” 期待有好心人提供sup檔或idx+sub檔
依照9樓的字幕,補上10樓的糾錯,對應(2-34-24)版片源 官方字幕被改成這樣, 差異太大了
很多2行字幕被合成1行
字詞也有被改過的, 也有自行添加的
喜歡原汁原味的, 建議找SUP
頁:
[1]