paokaka 發表於 2015-5-2 20:01:49

You're Not You (漸動人生) R3台版字幕




R3台版DVD字幕idx+sub



OMG168 發表於 2015-5-2 21:50:43

OCR完成

包大人 發表於 2015-5-2 22:37:04

本文章最後由 包大人 於 2015-5-2 23:32 編輯

OCR完成并校正时间轴匹配蓝光版,另外追加尾部歌词翻译!如有错请说明,谢谢


TC.Star 發表於 2015-5-2 23:00:46

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 22:32 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

kiroro9999 發表於 2015-5-2 23:19:51

TC.Star 發表於 2015-5-2 23:00 static/image/common/back.gif
OCR & idx+sub
調整匹配 Youre.Not.You.2014.LIMITED.1080p.BluRay.X264-AMIABLE
(正確轉幀率調整, 非土法 ...

ocr了一下



TC.Star 發表於 2015-5-2 23:24:05

kiroro9999 發表於 2015-5-2 23:19 static/image/common/back.gif
ocr了一下

我也有OCR, 有內附

iphone5g 發表於 2015-5-2 23:30:26

本文章最後由 iphone5g 於 2015-5-2 23:32 編輯

感謝原PO提供台版字幕
符合AMIABLE版本(01:42:21)
中文部分
標點符號半形
去除多餘空格及換行符號
英文字幕
為網上搜尋所得
同樣去除多餘空格及換行符號

以下部分已做過修正
51
00:03:53,158 --> 00:03:57,352
但我必須要說,你們全都完了

524
00:41:36,881 --> 00:41:39,507
您已連絡緊急應變中心
救護人員已派遣


甚麼 => 什麼

謝謝

TC.Star 發表於 2015-5-2 23:42:38

看3F和7F的時間軸
只能說這不是正確的時間軸調法

kiroro9999 發表於 2015-5-2 23:43:22

TC.Star 發表於 2015-5-2 23:24 static/image/common/back.gif
我也有OCR, 有內附
TC.Star大,有修改一些地方

4
00:00:53,539 --> 00:00:56,872
You'reNotYou
片名:漸動人生

4
00:00:53,539 --> 00:00:56,872
You're Not You
片名:漸動人生


甚麼 → 什麼

大姆哥 發表於 2015-5-3 16:23:48

本文章最後由 大姆哥 於 2015-5-3 16:38 編輯

這個R3字幕把Jackson翻成傑克遜
嚴重的陸版口音

而且噢嗯啊啊照翻的一堆
像足了字幕組的翻譯風格

358
00:25:21,871 --> 00:25:25,432
貝可,在伊凡的辦公室
他的電腦,請幫我拿過來

----貝可,請幫我去伊凡的辦公室把他的電腦拿過來



以上的話語不是可以簡潔翻譯嗎?
總覺得R3掉漆了





bebolan 發表於 2015-5-3 16:59:39

海樂發行…不意外呀

大姆哥 發表於 2015-5-3 17:02:38

1052
01:21:40,801 --> 01:21:46,296
他連續出賽兩千
一百,三十場的球賽

這句有看沒有懂

TC.Star 發表於 2015-5-3 17:35:13

大姆哥 發表於 2015-5-3 17:02 static/image/common/back.gif
1052
01:21:40,801 --> 01:21:46,296
他連續出賽兩千


我會翻成

01:21:40,801 --> 01:21:46,296
他締造連續出賽2130場的紀錄
頁: [1]
查看完整版本: You're Not You (漸動人生) R3台版字幕