Ex Machina (智能叛侶-港/人造意識-台) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2015-5-25 15:46 編輯Ex Machina 智能叛侶(港)/人造意識(台)
http://www.imdb.com/title/tt0470752/
Ex Machina
智能叛侶(港)
人造意識(台)
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (CN-Sup + TW-Sup + HK-Sup)
TW-Sup(繁體)
HK-Sup(繁體)
CN-Sup(簡體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1qWoiw9Y
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
OCR-TW sup 完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!
PS:幫我確認是不是對話,若是的話請自行加上 -
4
00:01:22,583 --> 00:01:24,001
不會吧?當真!?
對,當真 謝謝大搜查線大的原碟字幕,時間軸比先前流出的sub檔準確
將之前已ocr的字幕,套入此時間軸可對應藍光版影片
srt檔
idx+sub檔(sup to sub)
before1012 發表於 2015-5-15 18:37 static/image/common/back.gif
OCR-TW sup 完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!
感謝before1012大OCR
那個地方是兩人在通訊軟體的對話
應該不用以- 來區分 871
01:05:47,009 --> 01:05:50,081
And to do that you end up
partially formatting, so the memories go.
832
01:05:47,027 --> 01:05:50,113
最後部分格式化,因此記憶還在
這裡是不是翻錯了?因此記憶「還在」還是「不在」? wt1201 發表於 2015-5-16 18:43 static/image/common/back.gif
871
01:05:47,009 --> 01:05:50,081
And to do that you end up
我覺得是原碟翻錯了。 871
01:05:47,009 --> 01:05:50,081
And to do that you end up
partially formatting, so the memories go.
最後部分格式化,所以記憶會消失
才正確 請問女性機器人,要用「你」還是「妳」?
機器人無生殖能力,應該用「你」
尊重對方為"女性",應該用「妳」
哪一個較為適當呢? 多謝樓主提供SUP字幕檔,這是OCR完成的HK版本SRT字幕
喜歡的朋友可隨便取用,如有錯漏請自行更正。
另外有疑問的一段,HK版譯本如下:
832
01:05:47.026 --> 01:05:50.109
這樣做會局部重整格式
洗去記憶 使用3F的版本,延後約9秒可對應以下。
Ex.Machina.2014.2160p.UHD.BluRay.X265-IAMABLE (01:48:16) 23.976fps
頁:
[1]