A-Rod 發表於 2015-5-29 07:37:12

Nightcrawler(獨家腥聞)台版BD繁中字幕

http://i.imgur.com/M94tqxs.jpg

Tw-Sup
https://db.tt/LJZ2TwEH

Tw-Sub+Idx









TwSrt


wb2013 發表於 2015-5-29 10:08:09

終於…可再看一次了
感謝A-Rod大即時分享台版字幕

調時間軸對應版本如壓縮檔名

sna2176 發表於 2015-5-29 19:02:24

這版本的字幕是24 fps,請注意一下...

A-Rod 發表於 2015-5-29 19:09:00

sna2176 發表於 2015-5-29 19:02 static/image/common/back.gif
這版本的字幕是24 fps,請注意一下...

台版大都是24fps的

inme 發表於 2015-5-29 19:29:49

感謝分享字幕!

273
00:19:49,167 --> 00:19:50,202
血月早畫面

血腥畫面

DaveLee 發表於 2015-5-29 19:39:12

本文章最後由 DaveLee 於 2015-5-29 20:25 編輯

幀率調整為 23.976 fps 之 idx+sub:








爱迪诗 發表於 2015-6-1 23:00:07

以上的时间轴都对不上,因此自己首次校对字幕,时间轴能与蓝光原盘匹配上了,同时修改了部分错别字,但或许仍有没注意的地方,请大家帮忙观看的同时留意一下咯!

cory 發表於 2015-6-4 01:47:41

本文章最後由 cory 於 2015-6-4 15:10 編輯

以2F版本校訂錯字及標點


添加修正至9F的標點符號


風之樂 發表於 2015-6-4 10:25:13

512
00:35:11,094 --> 00:35:12,552
“我熱愛做什麼事?"
“我熱愛做什麼事?”


797
00:54:09,275 --> 00:54:11,233
那大同小”差”
那大同小“差”

1252
01:21:56,192 --> 01:21:58,810
“車牌號碼:6NCQ532"
“車牌號碼:6NCQ532”

issacyam 發表於 2015-6-6 10:11:59

感謝樓主分享!

qazws90 發表於 2015-8-21 12:09:34

本文章最後由 qazws90 於 2015-8-21 12:11 編輯

適於SPARKS用的IDX+SUB應該對得上其他的藍光版本




















麥香綠茶 發表於 2025-1-17 13:07:39

cory 發表於 2015-6-4 01:47 AM
本文章最後由 cory 於 2015-6-4 15:10 編輯

以2F版本校訂錯字及標點


R3字幕網

8F

551
00:39:50,499 --> 00:39:52,617
"Bed,Bath & Bevond"       y

1133
01:16:26,153 --> 01:16:28,316
對,祈檮嬰兒床是空的      禱

1147
01:17:02,481 --> 01:17:06,056
這是一位灰髮男性
麗莎,你覺得他是40幾?50幾歲?



頁: [1]
查看完整版本: Nightcrawler(獨家腥聞)台版BD繁中字幕