The Terminator(魔鬼終結者) 台版字幕
本文章最後由 風之樂 於 2015-8-9 00:13 編輯魔鬼終結者 The Terminator ( 1984 )
IMDB:8.1
OCR後,根據BD字幕修改少許語句,
如:留言機→答錄機、鐳射→紅外線、意大利→義大利。
idx+sub:
srt:
2015/8/9
修正兩條時間軸過長的字幕
改成紅外線是不對的。紅外線是看不見的,瞄準時看得到一個紅點,一定不是紅外線,而是紅光。
如果是紅光雷射,「鐳射」是錯誤用法,應該是「雷射」。 DaveLee 發表於 2015-8-4 21:31 static/image/common/back.gif
改成紅外線是不對的。紅外線是看不見的,瞄準時看得到一個紅點,一定不是紅外線,而是紅光。
如果是紅光雷 ...
有道理,附件已修改為「雷射」,謝謝抓錯。 镭射→红外线 不是红外线,大陆说法是“激光” 激光最初的中文名叫做“镭射”、“莱塞”,是它的英文名称LASER的音译,是取自英文Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation的各单词头一个字母组成的缩写词。意思是“通过受激辐射光扩大”。激光的英文全名已经完全表达了制造激光的主要过程,激光的原理早在 1916年已被著名的美国物理学家爱因斯坦发现。1964年按照我国著名科学家钱学森建议将“光受激辐射”改称“激光”。激光应用很广泛,主要有激光打标、激光焊接、激光切割、光纤通信、激光光谱、激光测距、激光雷达、激光武器、激光唱片、激光指示器、激光矫视、激光美容、激光扫描、激光灭蚊器等等。 本文章最後由 DaveLee 於 2015-8-6 23:31 編輯
njshn 發表於 2015-8-6 05:14 static/image/common/back.gif
激光最初的中文名叫做“镭射”、“莱塞”,是它的英文名称LASER的音译,是取自英文Light Amplification by...
我國的通常用法是「雷射」,與貴國習慣不同。這裡是R3字幕專區,請不要拿R6的外國慣用語來這兒攪和。
另外,這裡是討論「正體中文字幕」,發言也請儘量使用正體中文,勿使用殘體字。
njshn 發表於 2015-8-6 05:14 static/image/common/back.gif
激光最初的中文名叫做“镭射”、“莱塞”,是它的英文名称LASER的音译,是取自英文Light Amplification by...
LASER 在我國的譯法是 雷射。
貴國科學家喜歡怎麼翻外國發明的東西是貴國的事,無需來此強調,要不然馬來西亞啦、印尼啦...都來這裡說他們國家是怎麼翻譯外來語的,這裡豈不是要被淹了。 這真的是台灣字幕嗎?好像裡面都是稱為「毀滅者」,而不是「終結者」。 難怪我手上看到的是翻紅外線........
其實英文怎麼寫就怎麼翻
對我們工作做過雷射的.....不管激光(意譯) 或雷射(音譯)都沒差.....
但翻譯給大眾就要用大眾聽的明白習慣的用語
回歸到英文還是laser ............翻的爽了...還是laser...........
頁:
[1]