Va, vis et deviens(緊握生命的希望)台版字幕
本文最後由 wb2013 於 2020-6-22 04:11 PM 編輯Live.And.Become.緊握生命的希望.2005
法文片名:Va, vis et deviens
導演:Radu Mihaileanu(哈杜‧米赫羅)
本想說是交響人生的導演
但我覺此片比交響人生好看
故作罷
電影介紹:http://blog.xuite.net/pandasia/hope
idx+sub與srt檔(對應版本如下)
有幾條字幕時間軸不是很準
原sub檔就如此
srt檔並未再調過
但不影響此片好看的程度
ps:因為藍光版為法語配音,看過DVD者可能覺得不太習慣
感謝分享,很喜歡這一類的電影。
不過,幹嘛要配音呢? 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-2 09:48 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 不過,幹嘛要配音呢?
我也不知道啊
看藍光資訊應該有雙語
http://www.blu-ray.com/movies/Va-vis-et-deviens-Blu-ray/17102/
而此片源音軌應該是法語音軌
此片和交響人生一樣
交響人生有法語,俄羅斯語
而此片則有法語,以色列語(猶太語?意第緒語?Hebrew?沒研究)
此藍光版本非法語部分皆為配音
我因看過DVD才會不習慣
曾想把DVD音軌和此片畫面mix
無奈到片中聲音與畫面就不同步
只好放棄
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-2 09:48 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 好片一枚,不過這導演怎麼越拍分數越低...
大大分享的字幕還有修改一些用詞使觀者看起來更平易近人,
真是用心~
我修改了一些標點符號及加上缺少的對話符號:
音軌不同步, 再重新封裝時可以調整
我重新封裝時調整到第一句對白有對齊
但是到影片中半段之後就又差一點點了
不知是否是因為此DVD是單面雙層D9的緣故
造成抽取的DVD音軌有些微時間的改變(我猜的)
無法解決只好放棄
我修改了一些標點符號及加上缺少的對話符號
歡迎修訂
讓字幕更完善
開演的英文片名是:Go, See & Become
http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=filmdata&film_id=fgen70388505
開演的英文片名是:Go, See & Become
沒錯!都對
http://www.rottentomatoes.com/m/va-vis-et-deviens-live-and-become-go-see-and-become/
頁:
[1]