linusmom 發表於 2015-9-5 18:58:39

White Bird in a Blizzard(暴風雪中的白鳥)台版官方字幕

本文章最後由 linusmom 於 2015-9-7 15:50 編輯

White Bird in a Blizzard(暴風雪中的白鳥)台版官方字幕
台版 DVD OCR(來源R3字幕網),適用 SNOW 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!



Srt


Sub







大姆哥 發表於 2015-9-5 19:49:47

本文章最後由 大姆哥 於 2015-9-5 20:33 編輯

58
00:05:51,948 --> 00:05:53,540
要我去你哪嗎?

雖然跟原盤字幕一樣
但小弟淺見覺得應該是"去你那嗎?"

853
00:58:48,312 --> 00:58:51,079
你的最愛
菠菜洋芹開冑菜已經在做了
--開胃菜

1019
01:10:10,745 --> 01:10:13,373
你這個皮包骨的基佬,快過來

粵語區稱男同性戀者為“基佬”
(百度百科)

這字幕翻譯者是華僑嗎?
本土不都說同志或同性戀?

1031
01:10:55,978 --> 01:10:57,311
可我已經成年了
---但我已經成年了 (小弟要自用的.僅供參考)

linusmom 發表於 2015-9-6 09:45:48

大姆哥 發表於 2015-9-5 19:49 static/image/common/back.gif
58
00:05:51,948 --> 00:05:53,540
要我去你哪嗎?


開冑菜 -- 開胃菜
附件已更新~

風之樂 發表於 2015-9-7 15:31:48

96
00:09:43,249 --> 00:09:47,215
太棒了,真乖
真是聽話的小貓咪

198
00:16:17,481 --> 00:16:22,475
另外,爸爸還有私密的小寶箱外
另外,爸爸還有私密的小寶箱

309
00:22:53,314 --> 00:22:55,077
還按照順序播

713
00:50:37,079 --> 00:50:39,446
我在宿舍不能抽菸
因為辛蒂說菸味難聞

877
01:00:27,879 --> 01:00:30,575
水槽底下有個勺子

918
01:03:28,378 --> 01:03:31,046
這跟鮑勃以及瑪吉的描述不符

598、685、738的字幕第一句可以加個對話符號

linusmom 發表於 2015-9-7 15:52:51

風之樂 發表於 2015-9-7 15:31 static/image/common/back.gif
96
00:09:43,249 --> 00:09:47,215
太棒了,真乖


感謝校正,附件已更新~

SpencerLim 發表於 2017-2-3 14:51:50


請問這字幕檔還存在嗎?

linusmom 發表於 2017-2-4 09:46:58

SpencerLim 發表於 2017-2-3 14:51 static/image/common/back.gif
請問這字幕檔還存在嗎?

都還在呀,試過都可以下載啊~

SpencerLim 發表於 2017-2-4 12:32:49

linusmom 發表於 2017-2-4 09:46 static/image/common/back.gif
都還在呀,試過都可以下載啊~

感謝,那就是網站的問題了,我發文當時只有HTML語法,沒有連結,感謝您的修正。

imnick 發表於 2024-1-9 22:29:42

可求版上高手能提供01:31:21的版本字幕嗎?
非常感謝!
頁: [1]
查看完整版本: White Bird in a Blizzard(暴風雪中的白鳥)台版官方字幕