wb2013 發表於 2015-10-1 15:48:18

Arlington Road(無懈可擊)藍光原碟字幕



Arlington Road.無懈可擊.1999

idx+sub檔(對應版本如下)




這應該是港版的繁中字幕
但不太有港味
且翻譯比台版DVD字幕詳細

steele_lee 發表於 2015-10-2 11:25:13

請求高手OCR,感恩!

wb2013 發表於 2015-10-2 13:28:28

本文章最後由 wb2013 於 2015-10-3 00:12 編輯

請求高手OCR,感恩!
OCR其實是小問題
重點是要花時間校正糾錯才麻煩
這電影我以前看就覺得好看
現在重看還是一樣好看
本應會花更多時間OCR並校正字幕
但已花太多時間在此片的台版DVD字幕上了
這個srt檔只稍微校正
應該還有些許錯誤
希望喜歡這電影的朋友
若發現錯誤
能幫忙糾錯
使字幕更完善
謝謝
srt檔
(2015/10/03 上午12:12更新字幕)

kiroro9999 發表於 2015-10-2 15:27:17

wb2013 發表於 2015-10-2 13:28 static/image/common/back.gif
OCR其實是小問題
重點是要花時間校正糾錯才麻煩
這電影我以前看就覺得好看


稍微看了一下:

595
00:47:55,520 --> 00:47:57,670
1 981年10月5號

1981年10月5號

楝→棟
暍→喝



wb2013 發表於 2015-10-2 16:01:49

稍微看了一下
謝謝k大糾錯

另外原sub檔“裏”字srt檔一率改為“裡”

105
00:11:27,680 --> 00:11:30,194
維特卡佛,你太謙了

維特卡佛,你太謙了--> 維特卡佛,你太謙虛了

srt檔已更新在3F


steele_lee 發表於 2015-10-2 16:44:26

本文章最後由 steele_lee 於 2015-10-2 23:17 編輯

感謝wb2013及K大大二位的熱心幫忙。我也大致看了一下

143
00:13:58,160 --> 00:14:01,197
- 嗨,我是布魯克
這- 定是葛蘭了,你好嗎? ->這一定是葛蘭了,你好嗎?

145
00:14:06,560 --> 00:14:09,711
- 進來吧
我來介紹- 下幾位朋友 ->我來介紹一下幾位朋友

354
00:27:49,600 --> 00:27:51,909
一我很遺憾 ->- 我很遺憾
一農場意外 ->- 農場意外

484
00:37:01,760 --> 00:37:03,239
闌 ->蘭

812
01:05:02,160 --> 01:05:05,516
一這不能給你做炸彈的權利 ->- 這不能給你做炸彈的權利
一我才十六歲! ->- 我才十六歲!

871
01:14:08,360 --> 01:14:10,635
先生,你不
下去!---->先生,你不能下去

還有字幕裡有"奧立佛"和"奧利佛"二的別字的名字(同一人)

電影看完了,邊看邊校正,大致上是這些錯誤。


wb2013 發表於 2015-10-3 00:18:29

還有字幕裡有"奧立佛"和"奧利佛"二的別字的名字(同一人)

電影看完了,邊看邊校正,大致上是這些錯誤
謝謝steele_lee大的糾錯
我也乾脆從頭到尾再看一次字幕
訂正了包括steele_lee大所說的錯誤
"奧立佛"和"奧利佛"一律用奧立佛

字幕已更新在3F
頁: [1]
查看完整版本: Arlington Road(無懈可擊)藍光原碟字幕