wb2013 發表於 2015-10-1 16:32:08

Arlington Road(無懈可擊)台版字幕




Arlington Road.無懈可擊.1999

台版DVD的sub檔
我的版本和pleaze大的版本都缺漏三條字幕
互相對照比較後剛好有完整的字幕
感謝pleaze大上傳在r3sub的sub檔

idx+sub檔(未調整時間軸)
我的版本
pleaze大的版本

srt檔(調整對應版本如下)


我的sub檔缺漏的字幕是srt檔的第42,43,423條字幕
pleaze大的sub檔缺漏的字幕是srt檔的第215,279,823條字幕

kiroro9999 發表於 2015-10-1 16:56:46

本文章最後由 kiroro9999 於 2015-10-1 16:58 編輯

我記得pleaze大的sub我發現少2句,如下
不過其實是因為時間軸過短,而被省略了,字幕其實是存在的
279,823條字幕,剛看了一下,好像是真的少了

不過無論如何,感謝wb2013大辛苦整理,讓字幕更完善=崇拜=

Subrip的設定,可參考這一篇57F
http://www.hd.club.tw/thread-190054-3-1.html

==================
62
00:09:49,923 --> 00:09:50,014
“喬治華盛頓大學”

215
00:20:51,517 --> 00:20:51,608
數十位公職人員一如平常
到聖路易市聯邦大樓上班

==================

wb2013 發表於 2015-10-2 11:42:59

Subrip的設定,可參考這一篇57F
http://www.hd.club.tw/thread-190054-3-1.html

==================
62
00:09:49,923 --> 00:09:50,014
“喬治華盛頓大學”

215
00:20:51,517 --> 00:20:51,608
數十位公職人員一如平常
到聖路易市聯邦大樓上班

上次看到k大說的Subrip的設定問題
我就有更改了
只是我的只有讀出62條的“喬治華盛頓大學”
215條的數十位公職人員一如平常
               到聖路易市聯邦大樓上班
則沒有讀出

pleaze 發表於 2015-10-3 19:03:48

本文章最後由 pleaze 於 2015-10-3 19:05 編輯

下面註解也得搬到這來。

共有四句時間軸為零,所以沒修改的話,在螢幕是無法顯示。只要在 SrtEdit 搜尋時間軸為零,就會全部顯現。

62
00:09:36,431 --> 00:09:36,431
“喬治華盛頓大學”

-> 改成:
62
00:09:53,173 --> 00:09:55,264
“喬治華盛頓大學”

215
00:20:54,272 --> 00:20:54,272
數十位公職人員一如平常
到聖路易市聯邦大樓上班

-> 時間間隔一樣為零。此句及其後幾句調整成:
-----------------------
214
00:20:52,611 --> 00:20:55,272
14個月前的一個星期一

215
00:20:55,767 --> 00:21:02,858
數十位公職人員一如平常
到聖路易市聯邦大樓上班

217
00:21:06,558 --> 00:21:13,391
大樓前停放的一輛卡車
藏有50磅塑膠炸彈

218
00:21:13,899 --> 00:21:20,529
爆炸後將半條街夷為平地
炸毀數十間辦公室…

219
00:21:20,573 --> 00:21:28,707
大樓托兒所…
以及國稅局聖路易分局
---------------------

279
00:26:23,197 --> 00:26:23,197
這是他的嗜好
823
01:18:51,543 --> 01:18:51,543
惠特,聽我說

-> 因看完了,這兩句我就沒修。


還有下列幾句:
97
00:12:38,084 --> 00:12:40,609
我還不曉得得嗎
235
00:22:40,919 --> 00:22:43,319
我不曉得得,我在問你們
257
00:24:46,578 --> 00:24:48,341
其實我們不曉得得他的動機
896
01:24:38,233 --> 01:24:39,894
哪一隊?我不曉得得

=> 多了一個「得」。
頁: [1]
查看完整版本: Arlington Road(無懈可擊)台版字幕