For Love or Money 1993(小生護駕)BD國粵字幕
IMDB:http://www.imdb.com/title/tt0106941/SUP:https://mega.nz/#!RFdQSAIY!QG_W_nDyFlay2wYbwsUkBpJxHKc9d4WvrJMdpq3r0r0
本文章最後由 microndun 於 2015-10-3 02:49 編輯
謝謝分享
srt
謝謝分享
上傳錯檔案囉!
就在等fifanwc大的sup檔
感謝
wb2013 發表於 2015-10-2 23:06 static/image/common/back.gif
上傳錯檔案囉!
就在等fifanwc大的sup檔
感謝告之,已更正
(都是小生....呵呵) (都是小生....呵呵)
這部因為網路有藍光的sub檔(Sup to Sub)
我有ocr
順便相互比較校正
91
497
1259
1435
以上字幕條數有多餘空格
511
560
以上字幕條數
原檔是祕密
srt檔是秘密
不知哪個對
是否兩個都可
以下非ocr錯誤
261
以上字幕條數
用一個非常奇怪的“芝蔴街”
不是用“芝麻街”
755
920
以上字幕條數
用了較早期R3TW字幕會用的“幹麼”
不是用“幹什麼”或“幹嘛” wb2013 發表於 2015-10-3 01:07 static/image/common/back.gif
這部因為網路有藍光的sub檔(Sup to Sub)
我有ocr
順便相互比較校正
感謝校正,依照原sup,附件已修正 想不到一段時間沒來
這部也有字幕了
三年前,自己開始翻譯這部
期間斷斷續續,目前進度只完成一半
比對了一下,這片中有些意思沒有到位
但相差不大,對劇情沒有影響
可是電影中,有許多專有名詞
名人名字,表演節目,產品名稱,店家名稱........
官方的某些也有出錯
舉例幾個
一開頭的說塞在車陣中
那翻譯有問題,那是股票術語,說他現在這個價位有風險
買鑽石時,也是一些俏皮話,翻譯太嚴肅
電話要求舞者時,隱晦意思是對方送了殘疾人士
香水的話,不會說木頭味,是木香調
電視節目不是阿達一族,是怪胎一族,兩者不同
門房換票的內容,不是冰上芭蕾,比較像是馬戲團花式特技表演的滑冰
.
.
.
.
.
既然有官方字幕了,我就放棄繼續翻譯了
頁:
[1]