fifanwc 發表於 2015-10-2 18:30:00

For Love or Money 1993(小生護駕)BD國粵字幕

IMDB:http://www.imdb.com/title/tt0106941/
SUP:https://mega.nz/#!RFdQSAIY!QG_W_nDyFlay2wYbwsUkBpJxHKc9d4WvrJMdpq3r0r0

microndun 發表於 2015-10-2 22:35:52

本文章最後由 microndun 於 2015-10-3 02:49 編輯

謝謝分享
srt

wb2013 發表於 2015-10-2 23:06:01

謝謝分享
上傳錯檔案囉!

就在等fifanwc大的sup檔
感謝


microndun 發表於 2015-10-2 23:57:14

wb2013 發表於 2015-10-2 23:06 static/image/common/back.gif
上傳錯檔案囉!

就在等fifanwc大的sup檔


感謝告之,已更正
(都是小生....呵呵)

wb2013 發表於 2015-10-3 01:07:35

(都是小生....呵呵)
這部因為網路有藍光的sub檔(Sup to Sub)
我有ocr
順便相互比較校正
91
497
1259
1435
以上字幕條數有多餘空格
511
560
以上字幕條數
原檔是祕密
srt檔是秘密
不知哪個對
是否兩個都可

以下非ocr錯誤
261
以上字幕條數
用一個非常奇怪的“芝蔴街”
不是用“芝麻街”

755
920
以上字幕條數
用了較早期R3TW字幕會用的“幹麼”
不是用“幹什麼”或“幹嘛”

microndun 發表於 2015-10-3 02:51:41

wb2013 發表於 2015-10-3 01:07 static/image/common/back.gif
這部因為網路有藍光的sub檔(Sup to Sub)
我有ocr
順便相互比較校正


感謝校正,依照原sup,附件已修正

DKNY 發表於 2017-7-10 19:34:46

想不到一段時間沒來
這部也有字幕了
三年前,自己開始翻譯這部
期間斷斷續續,目前進度只完成一半

比對了一下,這片中有些意思沒有到位
但相差不大,對劇情沒有影響

可是電影中,有許多專有名詞
名人名字,表演節目,產品名稱,店家名稱........
官方的某些也有出錯

舉例幾個
一開頭的說塞在車陣中
那翻譯有問題,那是股票術語,說他現在這個價位有風險

買鑽石時,也是一些俏皮話,翻譯太嚴肅

電話要求舞者時,隱晦意思是對方送了殘疾人士

香水的話,不會說木頭味,是木香調

電視節目不是阿達一族,是怪胎一族,兩者不同

門房換票的內容,不是冰上芭蕾,比較像是馬戲團花式特技表演的滑冰

.
.
.
.
.


既然有官方字幕了,我就放棄繼續翻譯了
頁: [1]
查看完整版本: For Love or Money 1993(小生護駕)BD國粵字幕