Pixels (屈機起格命-港/世界大對戰-台) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2015-10-10 12:53 編輯Pixels 屈機起格命(港)/世界大對戰(台)
http://www.imdb.com/title/tt2120120/
http://i.imgur.com/s73Ey27.png
Pixels
屈機起格命(港)
世界大對戰(台)
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
(取自 Pixels 2015 BluRay 720p DTS x264-EPiC 封裝版本,感謝)
CN-Sup(簡體)
HK-Sup(繁體)
TW-Sup(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1nt3XinJ
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
本文章最後由 microndun 於 2015-10-10 18:37 編輯
謝謝分享
srt
microndun 發表於 2015-10-10 16:16 static/image/common/back.gif
謝謝分享
srt
大侠能把HK的也OCR吗? the 發表於 2015-10-10 16:49 static/image/common/back.gif
大侠能把HK的也OCR吗?
HK OCR完畢_在2F microndun 发表于 2015-10-10 18:36 static/image/common/back.gif
HK OCR完毕_在2F
非常感谢 112
00:08:48,779 --> 00:08:50,906
說不定還能娶林慧萍
113
00:08:52,324 --> 00:08:54,493
我比較想娶金瑞瑤
114
00:08:54,701 --> 00:08:56,495
不錯,但她又不是楊林
甚麼年代了還拿這些藝人來翻譯? 自以為好笑,一點也不!! 小教官 發表於 2015-10-11 16:59 static/image/common/back.gif
112
00:08:48,779 --> 00:08:50,906
說不定還能娶林慧萍
確實,台版字幕翻譯者搞不好還很得意的想出這幾枚玉女歌手
英文原名這幾位也是80年代全球知名的女歌手 cory 發表於 2015-10-11 20:54 static/image/common/back.gif
確實,台版字幕翻譯者搞不好還很得意的想出這幾枚玉女歌手
英文原名這幾位也是80年代全球知名的女歌手 ...
如果原本英文就是在說80年代美國人中意的女歌手 那我想他那樣翻譯倒是無可厚非
因為本來就不是在說這時代的人物 而且片中的遊戲也大多是有年代的(主要角色的年紀也是)
80年代的人的對話說的是蔡依林之類的 大概反而很見鬼.... qazws90 發表於 2015-10-12 18:19 static/image/common/back.gif
如果原本英文就是在說80年代美國人中意的女歌手 那我想他那樣翻譯倒是無可厚非
因為本來就不是在說這時代 ...
各位說的都有理..........但我覺得還是乾脆用英文名照翻比較好!! 進電影院的有多少人認識林慧萍之類的?? 小教官 發表於 2015-10-14 11:33 static/image/common/back.gif
各位說的都有理..........但我覺得還是乾脆用英文名照翻比較好!! 進電影院的有多少人認識林慧萍之類的 ...
另外
有多少人認識林慧萍之類?
我只知道... "遠比你自以為的多"
照你這樣說法 美國20歲的人 也不見得人人知道他們說的那些英文人名的意義在哪....=_=..
不用英文名翻的原因
可能其實也可以用你這句話造句得到類似的答案
有多少人認識ACACA之類? <--在台灣恐怕還比知道林慧萍的人少...
提供一下我聽譯那幾位女歌手的名字依序:
奧莉薇亞紐頓強、莎曼珊福克斯、席娜伊斯頓。
電影本來就是用那年代電玩為題材,90後的人知不知道那些人物也難說....
至少忠於原著該用英文原始人名翻譯。 本文章最後由 感謝您的好翻譯 於 2015-10-15 23:58 編輯
159
00:10:51,902 --> 00:10:55,322
好傷人喔,真是慘不忍"嘟"---> 睹 感謝您的好翻譯 發表於 2015-10-15 23:56 static/image/common/back.gif
159
00:10:51,902 --> 00:10:55,322
好傷人喔,真是慘不忍"嘟"---> 睹
原盤OCR,字沒錯哦
或許有詼諧之意吧
上面有誰投錢玩過"大蜜蜂"打過破表99萬分?
上面有誰投錢玩過"小精靈"撐過兩小時?
左邊頭像是我4年前玩"上古卷軸5"的截圖, 大蜜蜂打破表99萬是我70年國三每天花5塊錢的休閒娛樂, 小精靈是我國二上學期補習班下課後的表演項目~
71年上台中一中, 那時全校偶像叫"布魯克雪德絲"...那年代高級高中知識分子崇洋媚外
沒人喜歡"楊林.金瑞瑤...", 那是"工廠咖"偶像! 這麼說有點傷人, 不過千真萬確!
我們一中的吉他社的全社偶像叫"奧莉維亞.紐頓強"...因為那時"鄉村路帶我回家"超紅~
72(3)年"we are the world"...辛蒂露波紅透天
其實, 官方翻譯"金瑞瑤..等等"非常貼切! 也用了"瑪丹娜"做連結(因為紅到現今)...
此作確實是"神翻譯"! 上面三位玉女確實貼切當時女神年代~
116
00:08:58,789 --> 00:09:00,457
反正還有瑪丹娜
117
00:09:00,958 --> 00:09:02,584
史嘉蕾喬韓森怎麼樣?
118
00:09:02,751 --> 00:09:04,044
超辣
119
00:09:04,211 --> 00:09:06,588
比不上荷莉貝瑞,可是超辣
120
00:09:06,755 --> 00:09:08,006
別忘了凱蒂佩芮
............
...........
...........................
大家講的都有道理!!那這幾個為何不用台灣現在比較"有名"的套用??我對楊林,金瑞瑤等沒意見,反正青菜蘿蔔各有所好,你用雞排,豆花,米粉妹之類的去改也沒人反對,自己看片時爽就好!! 小教官 發表於 2015-10-22 18:13 static/image/common/back.gif
116
00:08:58,789 --> 00:09:00,457
反正還有瑪丹娜
瑪丹娜是從那年代紅到現在的較無異議,
港版的人名除了保留瑪丹娜,其他全整了....
(王祖賢、周慧敏、鍾楚紅、
劉心悠、周秀娜、謝安琪) 感謝您的好翻譯 發表於 2015-10-15 23:56 static/image/common/back.gif
159
00:10:51,902 --> 00:10:55,322
好傷人喔,真是慘不忍"嘟"---> 睹
那是戲劇效果 小教官 發表於 2015-10-11 16:59 static/image/common/back.gif
112
00:08:48,779 --> 00:08:50,906
說不定還能娶林慧萍
請注意一下該橋段的時代背景,那個時代會講蔡伊林、張惠美,那可就真的見鬼了!!! 翻譯本來就是個很專業的學問.而且很靈活的事情,畢竟還要考慮各國文化時空背景,實在沒有百分百絕對正確的答案,這也就是機器翻譯還無法完全正確的原因,實在不必用那種苛責的語氣苛求
頁:
[1]