Mr Holmes (福爾摩斯先生) R3台版字幕
以 IdxSubOcr OCR 完成 未校正,錯誤甚多,望有好心人幫忙校正或重新OCR
本文章最後由 大姆哥 於 2015-11-14 00:58 編輯
感恩分享
還真的是錯誤有點煩亂
但原盤也真的是...
1196
01:38:52.810 --> 01:38:54.437
雄蜂服務"峰"后
也把幾個對岸喜愛的"兒"字改了
再有遺漏就煩請了
本文章最後由 abc3428 於 2015-11-14 19:21 編輯
感謝素材及OCR分享
671
你從娜裡學來的詞彙?→你從哪裡學來的詞彙?
874
被分派到駕駛布倫亨氏矗炸機→被分派到駕駛布倫亨氏轟炸機
1012
獻謝你→感謝你 117 "作"記號
前面116是"做"記號,
117應該也要用"做"字。
有時我會分不清做、作二字的適當用法。
823 就是看就知道別人去了哪裡
我覺得:
光用看就知道別人去了哪裡
或;
光用看的
就知道別人去了哪裡
這樣語氣比較順暢。
三個直的矗字,
我用"矗炸"google,
看到很多"矗炸機"。
有一個標題裡用三個車的轟字,
但內文卻改用三個直的矗字。
是否也有"矗炸"這樣的用法?
我google"獻謝",
好像也有這樣的用法,
我沒對照英文字幕,
或許獻字是最當初鍵入時的失誤。
1053 你問他澆花壺去哪裡了
我還沒有看影片,
所以單純由字幕上來看。
如果澆花壺是一個人的暱稱,
那第1053條的字幕沒有問題,
若它真的是澆花壺...,
澆花壺"拿"去哪裡了,
或澆花壺放哪裡去了是否比較妥當,
因為東西不會自己執行動作。
1113裡有個澆水壺,
若和1053的澆花壺是同樣的東西,
那麼相同的東西在翻譯上,
是不是統一譯名比較好?
雖然澆花壺、澆水壺沒有很頻繁地出現,
或像同一個人卻有不同譯名容易讓人混淆。
(誇張比喻:大衛 大為 達維等,都是指同一個人...。
排除雙關語之類的用字來講)
以上僅個人看法,
有偏頗、錯誤之處,
請海涵。
謝謝樓主、大姆哥,
還有肯在字幕上盡心盡力的大大。 做記號才對,做是動詞. hanklin 發表於 2015-11-14 18:45 static/image/common/back.gif
117 "作"記號
前面116是"做"記號,
117應該也要用"做"字。
"矗炸"、"獻謝" 明顯是 OCR 錯誤,看一下原碟 Sub 字幕即知。沒什麼好討論的。
頁:
[1]