Ted 2(熊麻吉2) 藍光加長版字幕
對應02:05:50版本有一段時間都找不到能對應加長版字幕
本來還想放棄的說..
真的要感謝kisisila大大的分享~ 870
00:46:43,076 --> 00:46:44,075
Skywalker, BSolo, Vader,
871
00:46:44,077 --> 00:46:45,076
Kenobi, Palpatine, Calrissian,
872
00:46:45,078 --> 00:46:46,410
Balboa, Rambo, Griswold,
873
00:46:46,412 --> 00:46:47,911
Stepford, Bickle, Gump,
Corleone, Wonka,
874
00:46:47,913 --> 00:46:49,746
Lebowski, Venkman, Spengler,
Stantz, Rizzo, Zuko,
875
00:46:49,748 --> 00:46:50,780
Golighty, Higgins,
Dolittle, Poppins,
876
00:46:50,782 --> 00:46:52,681
Bond, Blofeld, Blutarsky, Soze,
877
00:46:52,683 --> 00:46:55,550
O'Hara, Butler, McFly,
Plissken, Ventura, Burgundy,
878
00:46:55,552 --> 00:46:56,984
Scissorhands, Drebin,
Bueller, Lecter,
879
00:46:56,986 --> 00:46:58,452
Dumbledore, Sparrow, Doubtfire,
880
00:46:58,454 --> 00:46:59,886
Bourne, Von Trapp, Zoolander,
Kirk, Spock, McCoy…
怎沒翻譯.. 這一段是電影角色的名字,有大家認識的,也有不認識的,直接音譯應該還是很多人不熟,若是翻成葉問、霍元甲、黃飛鴻更是怪
最後只好保留原文,有興趣的就自己去查可以加強印象,不在意的當成碎念即可 XD 正好要找加長版的字幕,不過怎麼沒東西..0.0? 本文章最後由 woodplus 於 2016-11-30 11:01 編輯
這篇主題剛剛沒有字幕檔
一下子又顯示有,網站不穩定...? 小弟用大大的加長版字幕估狗了這段並加進去
870
00:46:43,076 --> 00:46:44,075
路克·天行者, B索羅, 維達, (人名)
871
00:46:44,077 --> 00:46:45,076
肯諾比, 白卜庭, 卡利森,(人名)
872
00:46:45,078 --> 00:46:46,410
巴布亞, 藍波, 格里斯沃爾德,(人名)
873
00:46:46,412 --> 00:46:47,911
史提福, 比克利, 阿甘,(人名)
柯里昂, 旺卡,(人名)
874
00:46:47,913 --> 00:46:49,746
勒保斯基, 威克曼, 斯賓格勒,(人名)
史坦茲, 瑞佐, 朱克,(人名)
875
00:46:49,748 --> 00:46:50,780
葛萊利, 希金斯,(人名)
杜立德, 包萍,(人名)
876
00:46:50,782 --> 00:46:52,681
龐德, 布洛費德, 布魯塔斯奇, 索澤,(人名)
877
00:46:52,683 --> 00:46:55,550
奧哈拉, 巴特勒, 小飛俠,(人名)
普利斯金, 文圖拉, 博岡地,(人名)
878
00:46:55,552 --> 00:46:56,984
剪刀手, 卓本,(人名)
布勒, 萊克特,(人名)
879
00:46:56,986 --> 00:46:58,452
鄧不利多, 史派羅, 道菲爾,(人名)
880
00:46:58,454 --> 00:46:59,886
包恩, 馮·崔普, 祖蘭德,(人名)
寇克, 史巴克, 麥考伊…(人名)
有需要請自取
一樓跟七樓的附件都有以下(計二處):
漢飽->漢堡
(經查第一集官方字幕於「漢堡」處,並無使用諧音或錯別字)
以及末行的MandarinTraditionaI,英文少了空格
按照7F&8F,修改錯字、標點符號跟空白
頁:
[1]