小教官 發表於 2016-1-21 13:33:57

"逆火" "排氣" ?????   苦臉@苦臉@#:-S#:-S

thewei 發表於 2016-1-21 14:12:33

有些段落 好像翻譯的不是那麼貼近我們的用語[-X
台版似乎可以翻得更好些

陳泰宇 發表於 2016-1-21 21:56:08

感謝大搜查線兄提供字幕及bebolan兄辛苦OCR,直接可對應Spectre 2015 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1藍光版本!

556
01:07:13,195 --> 01:07:15,527
給他一杯蛋白水解酶奶昔

其中的〝酶〞字在ANSI系統無法識別,有需要作其他用途的網兄須注意這個字!@豬豬@

小教官 發表於 2016-1-21 22:56:51

蛋白水解酶...這時啥東東?? 沒聽過內.....不會又是大陸的說法吧?

kw58822237 發表於 2016-4-28 01:41:42

謝謝大大的字幕分享,還能長點見識,太感謝各位了

den13501 發表於 2016-5-8 02:04:46

想當然"耳",長知識了,感謝大大分享字幕順便糾錯積非成是的觀念。

NiGHTsC 發表於 2016-7-29 08:50:26

謝謝提供字幕!


只做了一些小修改。
頁: 1 [2]
查看完整版本: Spectre (007惡魔四伏-台/007:鬼影帝國-港) R3繁體中文字幕