kanulau 發表於 2016-4-29 12:24:00

Port of Call (踏血尋梅) 藍光原碟字幕



HK sub


CN sub


jbt108 發表於 2016-4-30 00:52:30

有大大幫忙OCR嗎?

shizilao 發表於 2016-4-30 02:04:51

ROVERS的vobsub字幕有缺行的。

TC.Star 發表於 2016-4-30 12:41:04

ROVERS的Sub字幕有掉行的情形發生好幾次了, 是用BDSup2Sub 5.1.1轉的結果
而1F的字幕是用BDSup2Sub++ 1.0.2再去轉出ROVERS的Sub的繁體字幕, 當然也是掉行, 時間軸與ROVERS版也會有些微變化

kanulau 發表於 2016-5-1 01:34:32

shizilao 發表於 2016-4-30 02:04 static/image/common/back.gif
ROVERS的vobsub字幕有缺行的。

試試這個


abc3428 發表於 2016-5-1 10:38:20

本文章最後由 abc3428 於 2016-5-1 12:38 編輯

比對了一下,8F Song3 大大所OCR的,應是完整的版本。
故撤除原附件,感謝分享素材,感謝 Song3 大大OCR。

shizilao 發表於 2016-5-1 10:52:24

kanulau 發表於 2016-5-1 01:34 static/image/common/back.gif
試試這個

是完整版本,謝謝!

Song3 發表於 2016-5-1 11:48:17

本文章最後由 Song3 於 2016-5-2 09:26 編輯

HK srt

pharaohchang 發表於 2016-5-1 22:02:55

本文章最後由 pharaohchang 於 2016-5-3 00:33 編輯

修正部份錯字,簡體字

Song3 發表於 2016-5-1 23:26:43

本文章最後由 Song3 於 2016-5-2 09:34 編輯

pharaohchang 發表於 2016-5-1 22:02 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
修正部份錯字,簡體字

虽然1:35:50电影字幕是“嘉梅”,但1:36:40演员表是“王佳梅”;
演员表、原碟字幕也是“煙鏟”。
===============
谢谢11Fpharaohchang的指正。

pharaohchang 發表於 2016-5-2 00:52:29

Song3 發表於 2016-5-1 23:26 static/image/common/back.gif
虽然1:35:50电影字幕是“嘉梅”,但1:36:40演员表是“王佳梅”;
演员表、原碟字幕也是“煙鏟”。 ...

最後的"嘉梅"是向真實事件的受害者致意,片中的"佳梅"是劇本改編後的名字。
兩者沒有衝突。

ETS 發表於 2016-5-2 05:36:11

-= =-
又沒對應國語配音

enn814 發表於 2016-5-2 21:52:16

本文章最後由 enn814 於 2016-5-2 21:56 編輯

124
00:10:37,595 --> 00:10:40,553
屍體被兇手削成肉碎,衝進馬桶

836
01:05:12,742 --> 01:05:14,357
衝到馬桶裡





willychen 發表於 2016-7-14 00:49:48

31
00:03:34,330 --> 00:03:36,240
妳有英文名嗎?

733
00:54:06,540 --> 00:54:08,370
幫忙看這組英文字

willychen 發表於 2016-7-14 01:30:35

1146
01:32:42,660 --> 01:32:44,650
兩個女兒一樣不懂事
頁: [1]
查看完整版本: Port of Call (踏血尋梅) 藍光原碟字幕