Cast Away(浩劫重生) 繁體中文字幕
求分辨附件之字幕是否為R3台版字幕?浩劫重生 Cast Away(2000)
IMDB:7.7
SUB來源為R3字幕網,可是字幕內容有些許的內地譯法:
比較明顯如片名被翻成「漂流」,
1
00:01:43,736 --> 00:01:48,867
漂流
巧克力被譯成朱古力...等等
還有許多如送到哪兒,台灣應該會翻成送到哪裡?
附件如下,因手中沒有影片,故未調整時間軸,請見諒~
SUB:
SRT(有重新OCR):
若附件不是台版字幕,想求一下正確的官方字幕,
R3、藍光或NF字幕都可以,謝謝了~
不用懷疑,這真的就是 R3TW。
pleaze 發表於 2016-6-16 15:13 static/image/common/back.gif
不用懷疑,這真的就是 R3TW。
感恩,這一部我之前也懷疑過,但後來也忘記找出來驗證
或許可以期待藍光或NF字幕 pleaze 發表於 2016-6-16 15:13 static/image/common/back.gif
不用懷疑,這真的就是 R3TW。
謝謝pleaze大的證實,早期的台版好像翻譯都不怎麼樣?連這種大片的翻譯都這樣敷衍了事,還好現在比以前好太多^____^
我也期待有人可以分享NF、藍光字幕或電視台字幕,之前看到電視台播放的好像有重新翻譯過 kiroro9999 發表於 2016-6-16 15:51 static/image/common/back.gif
感恩,這一部我之前也懷疑過,但後來也忘記找出來驗證
或許可以期待藍光或NF字幕 ...
我是親自取自三區版的光碟,就只有這條字幕,並沒有特別為台灣地區重譯或改譯。上次提過的「謎霧莊園」也是如此。其實這種情況並不罕見。反之,只有台灣繁體而沒有香港繁體也算常見。 pleaze 發表於 2016-6-17 15:12 static/image/common/back.gif
我是親自取自三區版的光碟,就只有這條字幕,並沒有特別為台灣地區重譯或改譯。上次提過的「謎霧莊園」也 ...
當初也是用這條字幕觀看,"朱古力"一眼就發現非台式慣用語
整體而言我覺得這個字幕也還ok,但如果有更好的字幕當然更好 根據最近抽取字幕經驗
早期的R3DVD如果只有一條中文字幕(台港共用)
通常字幕的用語或翻譯的品質通常不會太好
若是有兩條中文字幕若其中一條字幕翻譯有問題還可對應另一條中文字幕參考
如
In the Heat of the Night (惡夜追緝令-台/月黑風高殺人夜-港)
台
港
從前後文看明顯的粵語的翻譯比較好
也有兩條中文字幕都很爛的就不提了
印象所及.這是當年夢工廠發行的R3 DVD.....
最氣人的就是拿港版字幕官方也當成台灣官方字幕....
台灣影迷有哭說不出...
現在無所謂了...大家愛怎麼改字幕就怎麼改.
而且這片字幕應該不多吧 夢工廠發行的R3 DVD
講道夢工廠才想到史蒂芬史匹柏導演的Amistad.勇者無懼.1997
也是一樣是港式風格的中文
雖然不會太嚴重
另一部
史蒂芬史匹柏導演的航站情緣更誇張(好像也是夢工廠)
以前我用dvd怎麼選就是粵語字幕
到現在這部電影我竟然還沒看過一遍
wb2013 發表於 2016-6-18 00:13 static/image/common/back.gif
講道夢工廠才想到史蒂芬史匹柏導演的Amistad.勇者無懼.1997
也是一樣是港式風格的中文
雖然不會太嚴重
"航站情緣"這一篇有討論,主角翻賴先生也太逗趣了吧,同篇5F有R3字幕
http://www.hd.club.tw/thread-127366-1-1.html
早期夢工廠影業創業初期的影片...因臺灣代理商的關係...
於臺灣發行DVD時...內附的中文字幕都是很糟糕的翻譯...
這些也引起當時的DVD收藏同好們相當大的反感...
這個情況直到後期代理商轉手也仍未見改善..
另一個最著名的例子就是同時期夢工廠的戰略殺手...
DVD的中文翻譯一樣是爆爛...
原來那些翻譯超爛的R3字幕就是這樣來的
怪不得我老是覺得 銀線風暴這部片子的R3字幕很爛
跟我N年前在第四台看到的版本不同 kiroro9999 發表於 2016-6-16 15:51 static/image/common/back.gif
感恩,這一部我之前也懷疑過,但後來也忘記找出來驗證
或許可以期待藍光或NF字幕 ...
NF沒重翻,只在R3上改掉一些港式用語、加上一些景物之類翻譯...你們等藍光吧
潤飾了一下 , 讓自己看了高興 .
頁:
[1]