kiroro9999 發表於 2016-6-24 15:37:07

99 Homes (居住正義) 台版字幕



Srt:


Sub:R3字幕網 (http://r3sub.com/show.php?id=410b597857)

wb2013 發表於 2016-6-24 16:36:06

本文章最後由 wb2013 於 2016-6-30 16:48 編輯

補上台版海報


idx+sub檔(調整對應版本如下)


srt檔(調整對應版本如下)


srt檔修正如下(有的k大已有修正,不可思議到現在還有那、哪不分的字幕,差點毀了這麼好看的電影)
32
偑吉-->佩吉

311
1104
1261
己-->已

455
親到-->親自到


752
753
鏍絲-->螺絲

945
11268-->11286

952
鑰鎖-->鑰匙

124
146
366
382
438
469
560
639
797
818
866
929
997
999
1015
1110
1166
1167
1192
1232
1281
1311
1335
1365
1479
1538
1696
1701
1734
那-->哪

1303
賣買-->買賣

1311
高速高路-->高速公路

1454
氐-->氏

1558
彊屍-->殭屍

1575
譽如-->譬如

1724
掙著眼睛-->睜著眼睛

1758
女土-->女士





如有錯誤歡迎指正

mo_om 發表於 2016-6-24 23:38:32

本文章最後由 mo_om 於 2016-6-24 23:40 編輯

原SUB錯誤

1243
01:07:47,027 --> 01:07:48,995
那是我房東,他住邁亞密 --> 邁阿密

1338
01:12:58,038 --> 01:12:59,096
別擔心,我會照你 --> 罩你

1623
01:31:06,959 --> 01:31:09,189
那是大俠奧尼爾的 --> 俠客歐尼爾


另外
全片都是用"掙錢" "掙大錢"
似乎是大陸慣用語

有需要的自己改成"賺"

kiroro9999 發表於 2016-6-25 01:47:15

wb2013 發表於 2016-6-24 16:36 static/image/common/back.gif
補上台版海報




感謝wb2013讓字幕更完美,也感謝R3字幕網的R3LOVE

wb2013 發表於 2016-6-25 05:28:46

原SUB錯誤
感謝!
已修正更新

風之樂 發表於 2016-6-27 19:49:21

鎚子→槌子

這個參考:

土司 → 吐司

wb2013 發表於 2016-6-27 21:36:29

鎚子→槌子

這個參考:

土司 → 吐司

感謝!
已修正更新

aliveout 發表於 2016-6-30 00:31:06

本文章最後由 aliveout 於 2016-6-30 17:30 編輯

52  秘書   教育部
55  倒大霉  教育部  (通用,再參考右邊連結) 說文解字
744  吧台   教育部
745  流理台  教育部
836  保祐   教育部
894  當舖   教育部

1503


1581
 (息?)

1615  - 是什麼?      - 過來看看 (對話)

1641  掙(建議改回) 參見 教育部

1650


僱雇 混用
----------------------------------------
你→妳(自行決定)
176,327,373,422
557,589,607,612,613,852,856,859,878,887
1113,1130,1276,1280,1389
1612,1626,1627,1648,1649,1745。
-------------------

wb2013大辛苦了~鼓掌=


wb2013 發表於 2016-6-30 17:02:54

感謝aliveout大
基本上異體字的就以原sub檔為準就不修改了
原sub檔用“掙”字的地方已改回(不習慣用掙字的可自己修改為賺,我也不喜歡用掙字)
“跌到谷低”為明顯錯誤改為“跌到谷底”
1615
已加入對話符號

srt檔已更新在2F

KEIJIMUTOH 發表於 2018-1-11 19:10:32

必須品
必需品

頁: [1]
查看完整版本: 99 Homes (居住正義) 台版字幕