wb2013 發表於 2016-10-30 02:03:59

Joint Security Area(共同警戒區)韓版藍光原碟字幕



Joint Security Area.共同警戒區.2000

SUP檔
Mandarin Traditionl(台灣):

Mandarin Simplified(中國):

韓版藍光影片的幀率是23.976fps 片長01:49:07
此字幕應該可以對應wiki版本的720p和1080p
翻譯和台版DVD的翻譯不同

台版DVD的字幕在此 http://www.hd.club.tw/thread-200020-1-1.html

這版的字幕只對應德國版藍光的片源 (幀率24fps 片長01:48:45)
這是當時我邊看邊調出來的字幕時間軸
若想以此字幕看wiki版的影片
就算是轉幀率之後
時間軸還是不準
要重新再微調
等以後我想再看一遍的時候了…


iove52072 發表於 2016-11-22 11:36:34

僅OCR完成,有錯請指正。



blimey 發表於 2019-6-4 08:25:17

iove52072 發表於 2016-11-22 11:36 AM
僅OCR完成,有錯請指正。

据SUP修正了錯字,對話行加了短橫綫,刪除了空白行。

Fxe 發表於 2019-6-6 00:18:35

blimey 發表於 2019-6-4 08:25 AM
据SUP修正了錯字,對話行加了短橫綫,刪除了空白行。

是重新ocr了嗎,發現時間軸略微有些差別

Fxe 發表於 2019-6-6 00:28:02

本文最後由 Fxe 於 2019-6-6 12:43 AM 編輯

blimey 發表於 2019-6-4 08:25 AM
据SUP修正了錯字,對話行加了短橫綫,刪除了空白行。
271行和330行是有字幕的,不是空白行,屬於ocr錯誤。




Fxe 發表於 2019-6-6 00:51:12

2L ocr 錯誤過多,3L修正的版本還是有漏字,錯字情況,求哪位大大重新OCR一遍{:3_494:}

blimey 發表於 2019-6-6 11:20:37

Fxe 發表於 2019-6-6 12:51 AM
2L ocr 錯誤過多,3L修正的版本還是有漏字,錯字情況,求哪位大大重新OCR一遍
...

謝謝你的提示。根據你提供的兩行字幕做了補充,時間軸替換回SUP檔的數據。請查看。如有其他錯字請指正。

P.S. 我也不知道爲什麽時間軸會錯亂掉,我僅僅用BDSUP2SUB軟體將SUP轉成SUB格式后,時間軸便出現了偏移。以前從未注意到過。


blimey 發表於 2019-6-6 12:31:12

搜索了一下,時間軸的問題是由bdsup2sub(v5.2.1)的幀率轉換bug所導致。換成bdsup2sub++就好了。

Fxe 發表於 2019-6-6 13:04:43

本文最後由 Fxe 於 2019-6-6 01:51 PM 編輯

blimey 發表於 2019-6-6 12:31 PM
搜索了一下,時間軸的問題是由bdsup2sub(v5.2.1)的幀率轉換bug所導致。換成bdsup2sub++就好了。 ...
發現時間軸結束時間和sup還有差,我是用SubtitleEdit看的。



替換對應的時間軸


blimey 發表於 2019-6-6 13:41:43

謝謝!我用SubtitleEdit看過了,確實SUP檔的結束時間和我的srt檔仍有差。這就不知是爲何了。2L的OCR結果和我的一樣,估計用的也是bdsup2sub++吧。但我不習慣用SubtitleEdit做OCR。除了做好OCR后重新載入原SUP檔的時間軸,不知道還有什麽辦法能解決。

Fxe 發表於 2019-7-6 23:26:13

本文最後由 Fxe 於 2019-7-6 11:52 PM 編輯

Netflix上這片字幕特別不錯,一些畫面内的内容都有翻譯,這是韓版和R3沒有的。

可惜對不上韓版和日版片源@賽臉@,估計和德版一個修復源。

韓版字幕平移就能對應日版



如果大大想重看一遍的話可以選Netflix字幕做調整。
https://www.hd.club.tw/thread-250167-1-1.html
頁: [1]
查看完整版本: Joint Security Area(共同警戒區)韓版藍光原碟字幕