ヤミと帽子と本の旅人(闇與帽子與書的旅人) R3 sub
本文章最後由 Yeunong 於 2017-5-20 10:30 編輯最近找到有R3的mkv
抽取出來是idx+sub
打算轉成srt, 但第一步已經遇上問題
轉出來的bmp大部份都是空白的, 試了很多種不同的顏色組合和選項, 都不能把正確的png轉出來
有人可以幫忙轉成srt嗎?
http://blogs.c.yimg.jp/res/blog-d5-69/valdishasalt/folder/752498/32/15156432/img_3
我之前也發生過同樣的事,
有可能是你的idx+sub檔是720p或1080p的,
SubRip可接受的解析度是720x480。
順帶一提,可用bdsup2sub轉解析度。 成功了, 我用bdsup2sub轉成720x480, 果然空白的bmp現在都有字了
可是卻出現另外兩個問題
1. subrip轉到99%便永遠停下來了, 我還在想是不是windows10的問題, 又到windows7上去試, 可是結果都是一樣
2. 這字幕有很多句是分開兩行的, 遇上這種的, 轉出來的bmp又是空白的 本文章最後由 dse 於 2016-11-11 00:15 編輯
剛剛發現原來忘了上傳, 現在補上
另外也發現第三個問題
就是BDSup2Sub沒法打開第二個字幕, 看來這套字幕不是這麼容易可以轉
本文章最後由 aliveout 於 2016-11-14 15:39 編輯
闇與帽子與書的旅人
停止中...
Subtitle Edit 遇到你提供的每個sub檔,都有時間軸重疊問題
已知是 Subtitle Edit 的 Bug,將解決方法整合進 教學帖 91F 內
請見諒~
aliveout 發表於 2016-11-11 11:33 static/image/common/back.gif
停止中...
老幫O也不是辦法,丟檔給你比較實在點
照著方法做,你也能O 檔案在這
Subtitle Edit 我也曾經試過, 它沒法辨認兩行的對白
唯一和你這個檔的分別, 是我在前面那一句"鼓起的...", 己經辨認不到了
但你這個檔卻正確辨認出是兩行, 不過到了這句還是不能辨認, 而且也不能縮小選擇範圍
從"AAAAA"這個字庫來看, 應該是已經用過在你給出來的01, 02, 12, 13上吧?
可是為甚麼你沒問題, 我卻出現問題?
我也試過改不同的參數"像素是空的" "最大錯誤", 但是都沒有分別, 究竟竅門在哪裡?
其實我也不是一定要幫轉srt, 可以幫轉bmp已經足夠, 餘下的我懂得處理, 因為我也做過不少R3字幕, 算是有一點經驗, 只是這個有點怪
本文章最後由 aliveout 於 2016-11-13 12:00 編輯
關於你提出的問題,我也不是很瞭
無法辨認的,只能手動輸入(不是每句都兩行)
每個程式或多或少都會有Bug ,不必糾結
幫轉bmp 我沒學~所以不會 Sorry
既然你會操作~我就撤圖了
-------------------------------------------
恭喜囉~
-------------------------------------------
時間軸重疊問題,應該是 Subtitle Edit 的BUG
用 IdxSubOcr 試O,並沒有時間軸重疊
本文章最後由 dse 於 2016-11-12 08:44 編輯
沒問題, 請撤
我也不是糾結, 只是兩行的有太多, 很費時, 我看還是得繼續研究subrip的問題
你是用甚麼windows的? 我用vm再測試一下
--------------------------
更新: 終於解決了, 原因是最近更新了windows 10, 也把各種軟件都更新了, subrip在最新版有很多問題
裝回舊版就解決了很多問題, 包括解像度的問題, 即使不轉解像度也可以轉出來
-------------------------------------------------------------------
再更新: 本來以為即日便可以放出成品, 可是這個字型有點特別, 找不到合適的字庫
再加上還要修正時間軸, 所以最後完成版本要過一段時間後才有
最近也遇到這個問題,SubRip轉出來一堆720*480的全白BMP
搞了老半天發現在"Options" -> "Global Options"裡面把"Use IDX's file offsets"取消勾選就能正常轉出bmp
使用SubRip 1.4 Beta到目前1.56.1版的遇到轉出一堆空白圖片,或文字破碎(有點像橫向拉絲)的人可以試試調整這個選項,1.3及更早版本應該就沒這問題 標題不加上台中文片名,版主還留它在這R3區沒移帖到動畫區感到納悶
頁:
[1]