Morgan (魔詭-台) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:13 編輯Morgan 魔詭(台)
http://www.imdb.com/title/tt4520364/
http://i.imgur.com/09ubHQR.png
Morgan
魔詭(台)
藍光原盤BD中文字幕,二條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)
HK-Sup(繁體)
TW-Sup(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1hr5zWKc
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
简体字幕来自iTunes,请自行调整时间轴
CN-Srt(简体)
調整時間軸版本,對應藍光。
可否出手幫忙OCR TW-Sup(繁體)
感恩 本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-11 10:07 編輯
OCR TW Sup TO SRT
更新 : 以下為藍光原盤字幕校正
依據教育部重編國語辭典修訂本
"追根究抵"應更正為"追根究柢"
86
00:05:32,207 --> 00:05:34,460
我可能需要追根究抵
-->我可能需要追根究柢
妳-->你
852
00:54:40,820 --> 00:54:41,904
不,妳是對的
-->不,你是對的
分-->份
871
00:56:00,649 --> 00:56:03,611
但正因這分專業,我認為妳該明白
-->但正因這份專業,我認為妳該明白
-----------------------------------------------------
2016-9-12-06
感謝 wb2013 的檢查,再更新8F的校正(原盤錯字)
-----------------------------------------------------
2016-12-11
感謝各位意見,修正附件:稍後-->稍候
附件已更新 不用調整時間軸,已經對應:魔詭Morgan.2016.1080p.BluRay.x264-GECKOS 本文章最後由 dreamhill 於 2016-12-4 11:03 編輯
港版OCR完成!
Enjoy It~!!
其實有些地方用回台版的比較好呢!
例如:
40
00:03:12.040 --> 00:03:13.029
短葉
台版的是:
40
00:03:12,026 --> 00:03:13,027
短葉基地
這樣會更清楚明白。
藍光原盤Sup字幕校正 (非OCR錯誤) ,詳見4F
既然原sup檔有分你妳
就把錯誤找出來囉
480
499
506
妳-->你
-----------------------------------
雖然看到一半就大約猜到女主角的身分
不過
這片的評價和票房也太糟了吧
連這一部故事有日本「赤穗事件」影子的鳥片IMDB都有6.2了 http://www.hd.club.tw/thread-192415-1-1.html (現在才發現導演是日本人啊!難怪)
這部IMDB的分數竟然不到6
只有5.8
台版OCR 00:02:12,883 --> 00:02:14,885
請稍後
是不是應該是 "請稍候"???? 風逸蘭 發表於 2016-12-10 22:01 static/image/common/back.gif
00:02:12,883 --> 00:02:14,885
請稍後
稍後/稍候 兩者都可用
kfoibv 發表於 2016-12-10 22:56 static/image/common/back.gif
稍後/稍候 兩者都可用
「稍候」和「稍後」還是有不一樣之處吧!
稍候有請對方靜待的意思,而稍後是指時間差的前後關係。
比方說「請您稍候片刻」跟「請您稍後片刻」...後面這個怎麼看怎麼怪!
或是「他剛通知我,他出門晚了點,稍後就到」你要是改成「他剛通知我,他出門晚了點,稍候就到」,後面這句很明顯的也是不對的。
「稍候」和「稍後」的稍都有「略微、稍微」的意思,但「候」是等待,而「後」是時序概念,兩個詞彙用法是不一樣的... kfoibv 發表於 2016-12-10 22:56 static/image/common/back.gif
稍後/稍候 兩者都可用
二者詞性不同,意義也有一點點差異。「稍後」是副詞,指時間過了一會兒之後;「稍候」是動詞,指等候一會兒。前面既然有個「請」字,後面自然應該使用動詞的「稍候」才正確。 感謝各位意見,修正4F附件:稍後-->稍候
頁:
[1]