Baahubali.The.Beginning.2015(帝國戰神:巴霍巴利王 上)
三區台版DVD抽取的字幕本文章最後由 microndun 於 2016-12-9 04:21 編輯
謝謝提供
srt
感謝moveing98 大與microndun 大~
不知有人可以教導或提供
可對應「Baahubali.The.Beginning.2015.BluRay.720p.DD5.1.x264-EPiC」版 本文章最後由 w35763193 於 2016-12-9 15:34 編輯
hill661205 發表於 2016-12-9 15:17 static/image/common/back.gif
感謝moveing98 大與microndun 大~
不知有人可以教導或提供
可對應「Baahubali.The.Beginning.2015.BluRay.7 ...
調整可對應藍光,試用看看吧
謝謝W大~
可以對應 後半還是跑掉了對不起來 調好時間軸後半段 for藍光版 srt
Baahubali The Beginning 2015 1080p BluRay x264 DTS 5.1 DDR
本文最後由 hcwu386 於 2024-7-28 02:33 AM 編輯
本文章最後由 hcwu386 於 2017-7-13 23:20 編輯
R3DVD DIY SUP, 對應BD版本, 時間軸有些句子過短、不準
SUP to idx+sub
SUB to SRT
更正至13F+14F
補上缺少的句子, 調整時間軸,
對應Hindi印地語(02:39:22, 24.0fps),
再調整時間軸對應Telugu泰盧固語(02:39:13, 23.976fps),
本文章最後由 風逸蘭 於 2017-1-4 19:50 編輯
R3DVD DIY SUP對應BD版本, 時間軸有些句子過短、不準
>> 請教是指附件裡還是有些句子過短、不準? 還是已經改了 風逸蘭 發表於 2017-1-4 19:40 static/image/common/back.gif
R3DVD DIY SUP對應BD版本, 時間軸有些句子過短、不準
>> 請教是指附件裡還是有些句子過短、不準? 還是已經 ...
就是R3字幕網的DIY版本不準、過短我才提供3區台版的,7F lllseanlll大大已經有調好的 了解,謝謝分享的辛勞 風逸蘭 發表於 2017-1-4 19:40 static/image/common/back.gif
R3DVD DIY SUP對應BD版本, 時間軸有些句子過短、不準
>> 請教是指附件裡還是有些句子過短、不準? 還是已經 ...
R3DVD DIY SUP to SUB to SRT.....
SUP & SUB 沒修正,
SRT 有修正句子過短、不準的問題,及補上缺少的句子,不敢說是100%完美,
不過,您可以比較看看.... 本文章最後由 風逸蘭 於 2017-1-21 16:09 編輯
hcwu386 發表於 2017-1-4 21:02 static/image/common/back.gif
R3DVD DIY SUP to SUB to SRT.....
SUP & SUB 沒修正,
SRT 有修正句子過短、不準的問題,及補上缺少的句 ...
比較了一下您的版本個人感覺比較適合我,標點符號也補上,找時間跟著影片一起看,感謝看完影片,修改字幕錯字、調整一些句子的時間軸等等
8F hcwu386大大的SUB to SRT和13F 風逸蘭大大的字幕有錯字
729
01:54:45,320 --> 01:54:47,578
讓我像蜜峰嗡嗡嗡
蜜峰→蜜蜂
119
滋春(养)万物的湿婆神啊
219
我的天(?)啊
254
但承(?)平时仍是奴隶之身
396
- 说(+,)你到底是谁?
- 我刚说啦
550
快呜(鸣)笛
684
未来他们还会面临更大的桃(挑)战
704
没更大的(+?)
頁:
[1]