查看: 18370|回覆: 62
收起左側

[分享] The Accountant (會計師) 2016 台灣電影院版 官譯字幕

[複製連結]

發表於 2016-12-30 09:56:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
6319.jpg


台灣電影院版 官譯字幕

轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址


The_Accountant.rar (83.99 KB, 下載次數: 3025)

發表於 2016-12-30 10:04:11 | 顯示全部樓層
終於等到了~萬分感謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-30 10:32:10 | 顯示全部樓層
感謝大姆哥第一時間分享官方字幕!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-30 10:55:28 | 顯示全部樓層
感激感激再感機
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-30 11:44:02 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-30 11:45 編輯

下列只是建議
數字單位看得好累,換成下面是否好些
----------------------------------------------------------
554
說明這37萬6千1百  零9元 →說明這37萬6109元
6百50萬...6百萬  零8千    →650萬...600萬8千

559
1億零64萬4千 →1億64萬4千

588
1千4百49萬5千7百19元 →1449萬5719元

629
6千1百97萬9千元 →6197萬9000元

944
像是29萬8千5百67 → 像是29萬8567
乘92是多少?

945
2千7百46萬8千1百64 → 2746萬8164

1037
克里斯汀沃夫去年透過會計事務所
賺了7萬5千543元 → 賺了7萬5543元

1041
但他透過阿金美甲店申報了
28萬7千7百65元 →28萬7765元

1042
透過大中華餐廳申報44萬 →透過大中華餐廳申報44萬5112元
5千1百12元,你會喜歡這個 →你會喜歡這個

1043
透過保羅洗衣店申報
50萬5千9百零9元 →50萬5909元

1056
1百萬零1百元 →100萬100元
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-12-30 12:01:52 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2016-12-31 14:06 編輯
kfoibv 發表於 2016-12-30 11:44
下列只是建議
數字單位看得好累,換成下面是否好些
----------------------------------------------------- ...

您的建議很好
就讓需要的人自行去更改自用吧
感恩

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-30 13:07:18 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-30 13:10 編輯

322、995、1456  周→週

629
6千1百97萬9千元
(英文:$61,679,000)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-30 13:20:00 | 顯示全部樓層
在7個月退休→再7個月退休
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-30 14:34:13 | 顯示全部樓層
本文章最後由 willy0988219 於 2017-1-2 02:39 編輯

感謝大姆哥的分享

修改上述的內容
給需要的人

- - - - - - -2017/01/02 02:39更 - - - - - - - -

感謝 47F mhtsai 大糾錯

1069
01:21:11,668 --> 01:21:13,337
我會選折斷四隻右腕


The Accountant TW.rar (41.75 KB, 下載次數: 1957)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-30 14:57:17 | 顯示全部樓層
感謝!先收下了!這幾天再看看!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-30 22:17:49 | 顯示全部樓層
本文章最後由 sai5555 於 2016-12-31 00:29 編輯
willy0988219 發表於 2016-12-30 14:34
感謝大姆哥的分享

修改上述的內容

謝謝分享
的確看到很多官方 已經出現大陸的用語
現在很多人線上看,漸漸都被同化了
覺得蠻不好的例如 立馬這詞 一ˊ直被濫用...
說 "馬上", "立刻" 不就很簡單呀
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-31 11:48:43 | 顯示全部樓層
提示: 該文被管理員或版主屏蔽
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-31 12:28:07 | 顯示全部樓層
提示: 該文被管理員或版主屏蔽
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-31 12:30:11 | 顯示全部樓層
提示: 該文被管理員或版主屏蔽
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-31 12:42:02 | 顯示全部樓層
感谢大拇哥,话多一句,这里不是ZZ论坛。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-31 13:41:30 | 顯示全部樓層
好吧!原文是:
Paul's Laundromat?! Are you fucking kidding me?
以原文來看,應翻作「你他媽開我玩笑?」
翻成「逗」其實算傳神,有尋人開心的味道。
若翻成好笑則過於籠統,舉凡有趣、滑稽等一切帶有引人發笑的動作、言詞都可以翻成好笑的話,那我們又何必去學像「有趣、滑稽」這一類的中文?
多讀點書,少看點電影,對文字的運用會有更進一步的見解。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-12-31 14:14:04 | 顯示全部樓層
小弟只對口語翻譯部分表達自我的觀感
但不會對人種有偏見
也煩請以上各位別用輕挑言語來針對發言嘿
感恩

大家新年快樂

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-31 14:46:00 | 顯示全部樓層
提示: 該文被管理員或版主屏蔽
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-12-31 14:57:01 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2016-12-31 13:41
好吧!原文是:
Paul's Laundromat?! Are you fucking kidding me?
以原文來看,應翻作「你他媽開我玩笑? ...

要照用英文詞面跟用中文翻譯是有直接落差
端看翻譯人員如何用簡單字詞把語意展現出來


"逗"字其實應該有兩種意思
一是說有趣.可愛
二是拐著彎說對方傻

有道是學科讀的好不如術科用的巧
就像今天媒體在大肆宣傳的"中國隊長"
「CHINA DUIZHANG」
不就也如b大所言...算傳神.有尋人開心的味道
而且"它就是官版"


回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-31 15:21:33 | 顯示全部樓層
kfoibv 發表於 2016-12-30 11:44
下列只是建議
數字單位看得好累,換成下面是否好些
----------------------------------------------------- ...

轉數字的確容易看些,但是否應該加千位的","呢?

例如:28萬7765元 -> 28萬7,765元

這樣會否好些?!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表