enn814 發表於 2017-1-12 13:58:23

One Piece Film Gold 2016 (航海王電影:GOLD) 台版字幕

本文最後由 enn814 於 2022-2-12 11:20 AM 編輯

本文章最後由 enn814 於 2017-1-17 11:39 編輯

航海王電影:GOLD One Piece Film Gold (2016)
R3SUB字幕網藍光原碟SUP....
SUP to idx+sub


OCR to SRT:
2017.1.12 22:30 補上 2F/3F 糾錯
2017.1.14 22:55 更新 4F/5F/6F/7F 糾錯
2017.1.15 14:08 更新 8F/9F 提醒
2017.1.17 11:40 更新11F 的修正版

[ 台配國語音軌]
https://mega.nz/file/mOgR1baL#Ot ... yQ5lSH7tFov-azf4YWQ












ilovehdclub 發表於 2017-1-12 16:28:43

本文章最後由 ilovehdclub 於 2017-1-12 16:29 編輯

23
00:03:59,139 --> 00:04:01,334
幾乎跟一座鳥沒兩樣嘛
幾乎跟一座島沒兩樣嘛

70
00:07:52,472 --> 00:07:55,168
羅賓,讓中乍久等了
羅賓,讓妳久等了

92
00:10:12,912 --> 00:10:17,542
保羅·罕醉覓斯·阿瓦德…
保羅·罕醉克斯·阿瓦德…

121
00:13:01,547 --> 00:13:05,745
唯巴真甜,很榮幸能遇見你們
嘴巴真甜,很榮幸能遇見你們

159
00:15:20,586 --> 00:15:24,147
還有游泳池和水旌館及劇場
還有游泳池和水族館及劇場

160
00:15:24,257 --> 00:15:25,747
甚至連高爾失球場都一應俱全
甚至連高爾夫球場都一應俱全

628
00:44:44,549 --> 00:44:46,915
一輩子都將是泰佐羅的奴續
一輩子都將是泰佐羅的奴隸

683
00:48:47,491 --> 00:48:48,685
“處決 羅羅亞·索隆”
“處決羅羅亞·索隆”(建議空兩格,避免字距太擠)

819
00:59:37,207 --> 00:59:40,370
我也不晉得高興
我也不覺得高興

834
01:00:35,432 --> 01:00:38,060
總算紙達螺旋梯了
總算抵達螺旋梯了

978
01:11:06,696 --> 01:11:11,360
魯夫一定會就很快逃出這裡
魯夫一定會很快逃出這裡(SUP贅字)

1536
01:57:21,468 --> 01:57:27,407
“本能才瑟瑟顫枓
“本能才瑟瑟顫抖

dura8213 發表於 2017-1-12 22:17:29

708
00:51:13,571 --> 00:51:16,563
我把"則"寶藏在西邊的海灣

708
00:51:13,571 --> 00:51:16,563
我把"財"寶藏在西邊的海灣

782
00:56:34,958 --> 00:56:38,689
謝謝你們,要"勢"力工作喔

782
00:56:34,958 --> 00:56:38,689
謝謝你們,要"努"力工作喔

856
01:02:36,319 --> 01:02:37,411
佛"郎"基!

856
01:02:36,319 --> 01:02:37,411
佛"朗"基!

905
01:06:43,433 --> 01:06:44,457
佛"郎"基!

905
01:06:43,433 --> 01:06:44,457
佛"朗"基!

927
01:08:15,625 --> 01:08:20,619
泰佐羅正在欣"當"我們痛苦的樣子

927
01:08:15,625 --> 01:08:20,619
泰佐羅正在欣"賞"我們痛苦的樣子

1117
01:21:41,597 --> 01:21:43,827
魯夫!佛"郎"基!

1117
01:21:41,597 --> 01:21:43,827
魯夫!佛"朗"基!

1152
01:25:16,945 --> 01:25:19,004
海水如大雨般"隆"下來了!

1152
01:25:16,945 --> 01:25:19,004
海水如大雨般"降"下來了!

1157
01:25:56,118 --> 01:25:57,107
佛"郎"基!

1157
01:25:56,118 --> 01:25:57,107
佛"朗"基!

1461
01:50:47,674 --> 01:50:48,572
佛"郎"基!

1461
01:50:47,674 --> 01:50:48,572
佛"朗"基!

1514
01:55:16,376 --> 01:55:17,365
佛"郎"基!

1514
01:55:16,376 --> 01:55:17,365
佛"朗"基!

1370
01:42:47,795 --> 01:42:50,992
泰"索"羅!

1370
01:42:47,795 --> 01:42:50,992
泰"佐"羅!

Orz779 發表於 2017-1-13 13:00:13

本文章最後由 Orz779 於 2017-1-13 21:09 編輯

63
00:07:03,723 --> 00:07:06,783
但既然找劍就要有所覺悟

63
00:07:03,723 --> 00:07:06,783
但既然拔劍就要有所覺悟

-------------------------------------(2017/1/13/21:08)
371
00:28:46,592 --> 00:28:48,082
Thats's great!

371
00:28:46,592 --> 00:28:48,082
That's great!


516
00:37:57,942 --> 00:38:01,605
我能隨心所欲操控觸模過的黃金

516
00:37:57,942 --> 00:38:01,605
我能隨心所欲操控觸摸過的黃金

kfoibv 發表於 2017-1-13 18:58:50

本文章最後由 kfoibv 於 2017-1-13 19:04 編輯

182 破懷 →破壞
432 睹場 →賭場
484 一屁股情 →一屁股債
652、677、1359 CPO →CP0
1077sbow →show
1449 死,獅子 →死·獅子
1533 恕火 →怒火

62119521 發表於 2017-1-13 19:50:47

小弟修改了以上大大抓出來的錯字
修改截至5樓的錯字

qazrfv1234 發表於 2017-1-14 21:57:28

本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-1-14 23:12 編輯

2樓改70
00:07:52,472 --> 00:07:55,168
羅賓,讓中乍久等了
羅賓,讓妳久等了

但1樓檔案70
00:07:52,472 --> 00:07:55,168
羅賓,讓妳等了

我猜這裡可能是少了一個「久」字,

-----------
326
00:25:54,787 --> 00:25:58,883
南方藍的畜牧王
小肯特畢失力量十分驚人

問一下,沒有看過電影,「小肯特畢失」這裡看起來很可疑,會不會有錯字



iufjnur89 發表於 2017-1-14 23:57:50

查1F的SUB字幕

70
羅賓,讓妳久等了

326
南方藍的畜牧王
小肯特畢夫力量十分驚人

qazrfv1234 發表於 2017-1-15 15:47:01

本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-1-16 14:37 編輯

一樓的檔案1/15更新了,但還是跟昨天1/14一樣
---
782
00:56:34,958 --> 00:56:38,689
謝謝你們,要勢力工作喔
---
這裡的「努」力沒改到


1152
01:25:16,945 --> 01:25:19,004
海水如大雨般隆下來了!

這裡的「降」沒改到

romeo0930 發表於 2017-1-15 16:47:38

感謝各位大大熱心~ 收下了 :-h

iufjnur89 發表於 2017-1-17 02:04:13

本文章最後由 iufjnur89 於 2017-1-17 10:56 編輯

11
00:03:05,252 --> 00:03:08,744
「金錢萬能「
「金錢萬能」

683
00:48:47,491 --> 00:48:48,685
「處決 羅羅亞·索隆」
(處決 羅羅亞·索隆)

這句是紙張文字的翻譯,用括號跟歌詞的引號作區別

710
00:51:23,247 --> 00:51:24,908
「女孩必須靠智慧求生存」
(女孩必須靠智慧求生存)

同上

1533
01:56:57,377 --> 01:57:01,245
「女孩必須靠智慧求生存
將我的怒火再點旺一點」
(女孩必須靠智慧求生存)
「將我的怒火再點旺一點」

女孩必須靠智慧求生存→紙張文字翻譯
將我的怒火再點旺一點→歌詞

1534
01:57:01,348 --> 01:57:05,910
「將我的怒火再點旺一點」
01:57:01,246 --> 01:57:05,910
「將我的怒火再點旺一點」

跟1533是同一句歌詞,間隔太長會以為是兩句

1539
01:57:39,319 --> 01:57:44,586
「再給我一點
憤怒
我想認真以對」

「再給我一點憤怒
我想認真以對」


片尾歌詞若不習慣原版字幕分上下行
可用V3的歌詞一行版

zzguzz 發表於 2017-1-27 09:17:29

感謝

dorytang 發表於 2017-1-29 07:44:06

多謝大家的努力才能有完美的字幕
感恩!

dreamhill 發表於 2017-1-31 02:21:59

把幾位主角的台灣譯名改成香港的譯名

路飛、卓洛、山治、烏索普、奈美、魯賓和芬奇

有需要的可以下載看看!


哆啦A梦 發表於 2017-3-19 03:55:28

ONE PIECE FILM GOLD 港版粵語字幕,提取自WiKi視頻

哆啦A梦 發表於 2017-3-19 04:26:54

ONE PIECE FILM GOLD 港版粵語音軌,提取自港版原盤
https://mega.nz/#!HsoUjCra!GwVvM_hxM7KBWAjFiAhwk-Gzs0a3ZT7lHBRHZbZjYNg

makeover1986 發表於 2017-3-27 10:25:26

謝謝各位大大的努力,請問有台版國語的音軌嗎?我都找到大陸的國語,實在很不習慣啊,謝謝!

kanulau 發表於 2017-3-27 13:26:09

makeover1986 發表於 2017-3-27 10:25 static/image/common/back.gif
謝謝各位大大的努力,請問有台版國語的音軌嗎?我都找到大陸的國語,實在很不習慣啊,謝謝! ...

試試這個
https://pan.baidu.com/s/1skOkJXr
密碼:vph4

makeover1986 發表於 2017-3-28 10:13:14

本文章最後由 makeover1986 於 2017-3-28 10:55 編輯

kanulau 發表於 2017-3-27 13:26 static/image/common/back.gif
試試這個
https://pan.baidu.com/s/1skOkJXr
密碼:vph4
非常謝謝前輩的分享,不過請問還有別的空間嗎?因為最近百度變得好難登錄,速度也只剩10K,試了三小時還是不行,嗚嗚)!

kanulau 發表於 2017-3-28 11:10:17

本文章最後由 kanulau 於 2017-3-28 16:40 編輯

makeover1986 發表於 2017-3-28 10:13 static/image/common/back.gif
非常謝謝前輩的分享,不過請問還有別的空間嗎?因為最近百度變得好難登錄,速度也只剩10K,試了三小時還是不 ...不是台配 取消

頁: [1] 2
查看完整版本: One Piece Film Gold 2016 (航海王電影:GOLD) 台版字幕