prosperity 發表於 2017-1-14 23:10:10

Marguerite 2015 (巴黎走音天后) R3台版字幕

本文章最後由 prosperity 於 2017-1-14 23:27 編輯

取自 r3sub (ckck1015﹑Guest上傳)。

http://i.imgur.com/c8h9XVC.jpg


Marguerite.2015.LiMiTED.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE
2h8m42s   24fps

chtsup(R3DVD DIY)
上傳字幕很困難,放外部空間。如不妥請版主刪除。(是不是該針對字幕區考慮個機制讓上傳可以容易點?)
Marguerite.2015.LiMiTED.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.ChineseTraditional.sup.rar
https://mega.nz/#!psJUzCpT!JJ-vCXjNirAOBZy2rgBtpMFpZ2lS4tgH_I5LR0nxBKE
or
http://pan.baidu.com/s/1i46MkVN

chtidx+sub
上傳字幕很困難,放外部空間。如不妥請版主刪除。(是不是該針對字幕區考慮個機制讓上傳可以容易點?)
Marguerite.2015.LiMiTED.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.cht.idx+sub.rar
https://mega.nz/#!AxQU2a5Q!z56sITFHZ2xREOIgsTtpvZAXhZsZMmfu3sj_1C93RIM
or
http://pan.baidu.com/s/1kVI3ELL

cht, eng srt



Marguerite.2015.FRENCH.720p.BluRay.x264-LOST
2h8m48s   23.976fps

chtsup(R3DVD DIY)
上傳字幕很困難,放外部空間。如不妥請版主刪除。(是不是該針對字幕區考慮個機制讓上傳可以容易點?)
Marguerite.2015.FRENCH.720p.BluRay.x264-LOST.ChineseTraditional.sup.rar
https://mega.nz/#!wtQkmbCZ!9wy7OANNDGPqbd2wrCi9gSGQ2GRgAYwJLg5_Ov07oEs
or
http://pan.baidu.com/s/1jIkFMNs

chtidx+sub
上傳字幕很困難,放外部空間。如不妥請版主刪除。(是不是該針對字幕區考慮個機制讓上傳可以容易點?)
Marguerite.2015.FRENCH.720p.BluRay.x264-LOST.cht.idx+sub.rar
https://mega.nz/#!d44UTbRa!Y6fSYrXI6ixzURTCNEvHrOJoa5uPIIDtqzFTuCi0C3s
or
http://pan.baidu.com/s/1c17CvWO

cht, eng srt

 

DaveLee 發表於 2017-1-15 22:30:03

我也贊成「字幕區該讓上傳可以容易點」。不過樓主同樣的話可不可以寫一次就好?

prosperity 發表於 2017-1-16 00:28:13

DaveLee 發表於 2017-1-15 22:30 static/image/common/back.gif
我也贊成「字幕區該讓上傳可以容易點」。不過樓主同樣的話可不可以寫一次就好? ...

這份檔案分割,分版本,上傳前前後後按了上百次的滑鼠,結果大概是權限或什麼問題,也沒任何警告,文章成功發佈,出來一片空白,只剩最後一個檔案連結出現在版面。

然後再重新上傳 mega, baidu, 取連結﹑分版本重貼一次。

然後針對幾組外部連結的部份留下剪貼複製的文字讓管理人員大概知道一下,我也是不得已的...


然後謝謝您的指教。

大姆哥 發表於 2017-1-17 18:47:56

本文章最後由 大姆哥 於 2017-1-17 18:54 編輯

請教p大 fps如何調的?
是否有訣竅
一直都調不準
剛好您又分享
感恩

現在要調韓版 Jack.Reacher.Never.Go.Back.2016.720p.KORSUB 字幕來應對 Jack.Reacher.Never.Go.Back.2016.1080p.WEB 搶鮮看


頭痛捏

prosperity 發表於 2017-1-17 22:56:32

大姆哥 發表於 2017-1-17 18:47 static/image/common/back.gif
請教p大 fps如何調的?
是否有訣竅
一直都調不準


你可不可以先大致描述一下你自己怎麼調 fps 的?
像是 srt 及 idx+sub 用什麼工具調?

這樣我比較知道要快速跟你討論哪些方式,我自己大概會怎麼處理。

不然等我寫出來應該會變成教學版,那不是一下子可以說完的。呵呵... :-)

我想這篇你應該看過了吧?
「尋找字幕素材及調整時間軸方法」
http://www.hd.club.tw/thread-10888-1-1.html

雖然我以前是在網路上到處找資料學的,但這篇教學我有看一下,很詳細,
不過現在應該都看不到教學相關圖片就是了。 :-Q

大姆哥 發表於 2017-1-17 23:21:54

本文章最後由 大姆哥 於 2017-1-17 23:54 編輯



小弟之前爬文介紹此種軟體
有亂調成功過1~2次

PS. 那字幕時間軸應該本身就有問題
      而且內文翻得不優
   小弟再爬文學習
   萬般感恩


prosperity 發表於 2017-1-18 00:47:40

大姆哥 發表於 2017-1-17 23:21 static/image/common/back.gif
小弟之前爬文介紹此種軟體
有亂調成功過1~2次



找個目標影片正確的英文或其它語文時間軸來比對進行調校,會較容易點。

薛丁格的貓 發表於 2017-1-18 15:31:44

時間軸變換的長度關係:

1
00:00:00,000 --> 01:00:00,000
原 fps 取一小時長度的變化

2
00:00:00,000 --> 00:59:56,400
23.976 fps 轉 24 fps => 每小時 -3.6 sec
(右端時間點的意義是把 01:00:00,000 變換到 00:59:56,400)
(意即 (時間點)×(23.976/24)=(時間點)×(原fps/新fps))
(以下以此類堆)

3
00:00:00,000 --> 00:57:32,544
23.976 fps 轉 25 fps => 每小時 -2 min 27.5 sec

4
00:00:00,000 --> 01:00:03,603
24fps 轉 23.976fps => 每小時 +3.603 sec

5
00:00:00,000 --> 00:57:36,000
24 fps 轉 25 fps => 每小時 -2 min 24 sec

6
00:00:00,000 --> 01:02:33,753
25 fps 轉 23.976 fps => 每小時 +2 min 33.753 sec

7
00:00:00,000 --> 01:02:30,000
25 fps 轉 24 fps => 每小時 +2 min 30 sec

頁: [1]
查看完整版本: Marguerite 2015 (巴黎走音天后) R3台版字幕