War and Peace (戰爭與和平) R3字幕
SUB:
srt:
1080p:
是BBC的《戰爭與和平》嗎? 這部電影還不少版本
不是BBC那齣,查了一下imbd還真多,大概是2007的迷你劇,4集共4張DVD(約400分)。
托爾斯泰的「戰爭與和平」不僅是世界文學經典、史詩鉅片, 更是一部不朽之作, 充滿了澎湃情感-從無窮的愛情到至深的恨意皆有之。描述拿破崙侵俄戰爭期間, 四個俄國貴族家庭的命運糾纏, 更反映了19世紀早期動亂的專制帝國社會。2008年「戰爭與和平」分成四部電影迷你影集, 每集各耗費了2200萬歐元拍攝, 且嶄新的劇本, 運用現代的敘述構思, 配上精製的3D特效, 和超高預算, 拍攝地點包括聖彼得堡與周邊的原址, 比如: 普希金宮殿、彼得荷夫宮、尤蘇波夫宮、聖彼得的聖保羅要塞和聖保羅大教堂。立陶宛則設定為奧斯特里滋戰役與波洛狄諾戰役的背景, 更難得的是這些景點均被國際歷史文物保護組織為歷史一級古蹟, 並全部真實的呈現在螢光幕前, 且每一個場景均動用了數百位臨時演員參與, 可說是近年難得一見的史詩鉅作。 本文章最後由 prosperity 於 2017-2-26 06:54 編輯
http://i.imgur.com/I53c8NN.jpg
僅調整時間軸(25fps --> 23.976fps)。
英文字幕取自偽射手網。
War.and.Peace.2007.Part1.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT(23.976fps 1h46m6s)
War.and.Peace.2007.Part2.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT(23.976fps 1h45m54s)
War.and.Peace.2007.Part3.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT(23.976fps 1h47m7s)
War.and.Peace.2007.Part4.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT(23.976fps 1h45m44s)
單檔 (part1~4 cht, eng srt cht, eng idx+sub) @ mega, baidu
戰爭與和平.War.and.Peace.2007.Part1-4end.BluRay-FGT.allFormat.rar
mega https://mega.nz/#!nIwF1axA!FPDmpLsste8_4LJkwWUSWs5Zv7fZk4mudeEvShk3nL4
baidu http://pan.baidu.com/s/1dFeeD5R
單檔 (part1~4 cht, eng srt) @精研
請到5F下載修正版。
請到5F下載修正版。
請到5F下載修正版。 本文章最後由 prosperity 於 2017-2-26 09:13 編輯
終於還是花了許多時間看完本片,的確是磅礴鉅片,近年難得一見。
過程也發現不少翻譯等等錯誤,提出來給大家參考。
修改說明:
1. 人名加上「 · 」符號區隔。
2. 兩人對話前方加上 - 及 半形空白,分為兩列。
3. 其實很想把某些「的」換成「得」或「地」(現在可能沒太多人在意這個,有時也通用),但是譯者似乎根本不用「得」,所以數量多到無法改... 碎唸一下。
4. 又是忽然感覺有些對白怪怪的(第一部可能還要多加注意),就更加關切英文字幕,發現不少翻譯等錯誤,把個人的修正傳上來。因為共有四部,看片斷斷續續,所以到後來也許已經有點失去耐性,很想到處亂改... :-Q在第三﹑四部有些地方改一兩個字(有些真的必須),不算是翻譯錯誤的,就偷渡一下不列出來,請包涵。
我明白「官方字幕」在這裡的意義,也明白意譯及照原文對白按字面翻譯都有它的必要。所以底下有列出來的地方,也許有些只是一兩個字不同,語意確有不同的地方。歡迎指教。希望不要被認為我無故不尊重官方字幕。
因為有四部,而且問題超乎想像地「磅礴」,沒興趣又不怕我亂改的朋友,可以跳到文末去下載字幕。
有興趣的英文高手可以來指導一下,感謝。我也很怕耽誤觀眾… ;-)
顧及版面及註解的緣故,對白在文中重新編排,實際斷句內容以字幕檔為準。
紅色為修改後字﹑句。
part 1
69
00:07:04,727 --> 00:07:06,672
- 已經病入膏膏 - 對 肓(OCR 錯誤)
186
00:18:01,666 --> 00:18:08,368
如果每一場戰爭打鬥的目的是為了人們的信念,就(sub 錯誤,缺字或漏譯)
lf every war was fought as a result of men's convictions, there would be no wars.
如果每一場戰爭打鬥的目的是為了人們的信念,就不會有戰爭了
194
00:18:40,389 --> 00:18:43,271
我不想和妳爭辨(sub 錯誤) 辯
469
00:43:25,787 --> 00:43:29,500
你以為繼承了財富 就可以輕鬆優哉(sub 錯誤) 悠
820
01:16:54,627 --> 01:16:58,209
我知道時光飛逝 但我並不想被牢牢栓住(sub 錯誤) 拴
892
01:22:20,103 --> 01:22:25,595
壯烈成仁又能活著說出勇敢事績的英雄並不多(sub 錯誤) 蹟
916
01:25:29,614 --> 01:25:31,666
己經不是第一次了(sub 錯誤) 已
part 2
84
00:11:14,880 --> 00:11:20,122
還有貝爾康尼的夜晚 妳看著月亮說的話…(誤譯)
And what you said on the balcony that evening, as you looked at the moon...
還有那晚你在露臺上 看著月亮說的話…
132
00:15:26,424 --> 00:15:29,449
你在跟我示愛嗎 多洛克夫少上尉?(sub 錯誤) 上尉
149
00:16:30,824 --> 00:16:33,670
你知道嗎,多洛克夫少上尉?(sub 錯誤) 上尉
155
00:16:54,483 --> 00:16:57,294
我不知道該去哪裡,我的朋友(誤譯)
l don't know where to begin, my friend.
我不知道該從哪說起,我的朋友
217
00:21:58,040 --> 00:22:02,453
好了,確定妳會對他做出正確的安排,宋妮亞(誤譯)
Alright. Make sure you fix him up properly, Sonja.
好了,確定妳會治好他的傷勢,宋妮亞
218
00:22:02,633 --> 00:22:05,622
在另一場戰爭前,他得回去軍隊(誤譯)
l want another fight before he goes back to his regiment.
在他回軍隊前 我想再和他比試一場
220
00:22:10,704 --> 00:22:15,817
等到我告訴丹尼索夫隊長 你被弟弟用劍術割傷了(誤譯)
Wait till l tell Captain Denisov your little brother beat you at fencing.
等著我向丹尼索夫隊長說 「你被弟弟用劍術擊敗了」吧
221
00:22:16,758 --> 00:22:20,720
妳好大膽子,或者我…(不順,稍作調整)
Don't you dare. Or l'll...
你敢,那我就…
222
00:22:20,899 --> 00:22:22,843
你什麼?(配合 221 稍作調整)
你就什麼?
262
00:25:38,515 --> 00:25:41,670
和平不是為了更長久的統治(誤譯)
Peace will not reign... for much longer.
和平無法長久盛行
276
00:26:52,517 --> 00:26:56,645
我的快樂不能取決他 或其他的人(稍作調整)
我的快樂不能取決於他 或其他的人
284
00:27:39,243 --> 00:27:42,161
為了我們的父親 去波蘭只是個藉口(誤譯。284~286)
For our father, Poland is only an excuse.
對我們的父親來說 去波蘭只是個藉口
285
00:27:42,339 --> 00:27:44,936
事實上是他不支持一種想法(誤譯)
The truth is that he cannot stand the idea that
事實是,他不認同…
286
00:27:45,123 --> 00:27:47,970
當一個幾乎失去所有的人 也能開啟新的人生(誤譯)
someone can start a new life when his own is almost over.
自己的人生已至盡頭 而某人卻能開創新生
300
00:28:54,915 --> 00:28:56,647
喔,那不會托太久的(sub 錯誤) 拖
301 (299 你最好告訴你哥哥 開始為我的死祈禱 300 喔,那不會拖太久的)
00:28:56,828 --> 00:28:59,604
只要他有能力娶到她(誤譯)
Only then will he be able to marry her.
我死了,他才能娶她
302
00:28:59,785 --> 00:29:02,074
安德瑞相當樂意祝福你的每件事(誤譯)
Andrej is far too fond of you to wish you anything
安德瑞實在太愛您 而樂意祝福你每件事
421 (420 但要是她很醜)
00:40:39,621 --> 00:40:43,655
我可以放開我的渴望 去滿足做夫妻的義務(誤譯)
l might... loose my eagerness to fulfil my marital duties.
我可能會失去履行夫妻義務的渴望
481
00:46:38,707 --> 00:46:43,357
看來 瓦西里公爵喜歡你做他的媳婦(配合 482 ,順手修飾)
lt seems Prince Vasili likes the idea of you being his daughter-in-law,...
看來 瓦西里公爵想要你做他的媳婦…
482
00:46:43,543 --> 00:46:47,398
我建議你乾脆嫁給他的兒子(誤譯)
proposing that you marry his son.
他建議你嫁給他兒子
483
00:46:50,466 --> 00:46:53,657
還有…你要我為你做什麼嗎(誤譯)
Oh... And... what would you like me to do?
那…你希望我怎麼做?
487
00:47:00,974 --> 00:47:04,520
我只想讓妳知道 什麼才是我想要的(誤譯)
But... l just want to know what you want!
我只想知道妳要的是什麼
489 (488 我唯一渴望就是完成你的心願)
00:47:13,603 --> 00:47:16,035
但我得表達我的喜好偏愛(誤譯。另外,這看來像是主動強烈表達的語氣,不適合本片設定一個順從權威父親的乖女兒心理或行為角色。)
But if l have to express a preference...
如果必須表達我的喜好偏愛…
525
00:51:21,877 --> 00:51:26,290
如果我不是為了婚姻 為了自己的家庭(不精確,稍作調整)
lf l'm not made for marriage, for a family of my own,...
如果天生我不是為了婚姻 為了自己的家庭…
526
00:51:26,469 --> 00:51:31,819
我的天職將是提供喜悅給其他幸福的人(誤譯)
my vocation will be to find joy... in the happiness of others.
我的天職將是在旁人的幸福當中尋求喜樂
558
00:53:51,934 --> 00:53:56,940
如果不是的話…你會怎麼做呢?"(sub 錯誤,刪除多餘 ",另外這是兩人對話,前方加識別符號)
提供玫瑰給他們好嗎,閣下?
580
00:55:38,987 --> 00:55:40,719
他們要我相信所說的(誤譯)
if l believed what they say.
我是否相信他們所說的
675
01:01:37,760 --> 01:01:42,137
但是我想現在來不及了 他已經留下一隻長手套(誤譯,這是片語應用。)
But l think it's too late now. He was the one who threw down the gauntlet.
但是我想現在來不及了 是他發起的挑戰
677
01:01:45,414 --> 01:01:48,332
他這樣只是以卵擊石…(誤譯,這是片語應用。)
maybe he was egged on by others...
也許他只是被人慫恿…
683
01:02:09,525 --> 01:02:14,910
那麼,我期望我的丈夫貝祖可夫伯爵身陷危難(誤譯)
Well, then l suppose... my husband, Count Bezukhov, is in trouble.
那麼,我想我的丈夫貝祖可夫伯爵身陷危難了
685
01:02:21,146 --> 01:02:25,772
妳真正想要我說的是什麼 羅斯托夫伯爵小姐?(誤譯)
What exactly are you trying to imply,... Countess Rostova?
妳到底想暗示什麼 羅斯托夫伯爵小姐?
717
01:06:15,015 --> 01:06:17,198
我殺了一個男人(沒必要翻成「男人」)
l've killed a man.
我殺了一個人
723 (721 決鬥證明了什麼?!只能證明你是傻瓜!)
01:06:52,382 --> 01:06:53,520
但為什麼沒人笑你是傻瓜?!(誤譯。意譯嗎?)
But why even bother?!
何必多此一舉?!
(724 這已經是眾所皆知!)
770
01:10:40,685 --> 01:10:43,947
你想他會渴望成為我標緻外甥女的丈夫?(誤譯)
Do you think he deserves to be my marvellous niece's husband?
你認為他配當我標緻外甥女的丈夫嗎?
771
01:10:44,129 --> 01:10:46,702
如果他選擇納塔莎,我想他會的(誤譯)
lf he chose Natasha, l think he does.
如果他選擇納塔莎,我想他合適
950
01:25:16,323 --> 01:25:19,514
這麼做對你沒有任何好處(誤譯,不夠精確)
lt's doing neither of you any good.
這麼做對你們沒有任何好處
956
01:25:44,714 --> 01:25:49,886
你和多洛克夫多麼幸運的活著(誤譯)
You and Dolokhov are both lucky he is alive.
你和多洛克夫多都要慶幸他還活著
1090
01:35:21,004 --> 01:35:24,444
妳笑,妳應該也有個黑心肝吧(誤譯,英文字幕也錯,說的是 guilty conscience)
You laugh, when you too should have a dirty[guilty] conscience.
妳笑,同時也該感到內疚吧
part 3
80
00:08:41,161 --> 00:08:42,715
因為如果不這麼做的話…(誤譯)
Because if that is not the case,...
因為如果不是這樣的話…
81
00:08:42,901 --> 00:08:46,792
明天將等不到妳大駕光臨我的宴會(誤譯)
l shall be waiting for you tomorrow... at my "Racine' evening.
明天我將等候妳大駕光臨我的宴會
133
00:13:08,083 --> 00:13:14,299
是關於你給我大約有一千盧布(誤譯,about 翻兩次?)
lt's about... that 1000 Roubles you gave me...
是關於你給我的一千盧布
138
00:13:34,073 --> 00:13:36,433
你要一千盧布做什麼?(誤譯)
What did you do with the 1000?
你拿一千盧布做什麼去了?
195
00:21:38,756 --> 00:21:40,832
不要煩我!(配合 196 很不順。195+196重譯。)
Stop trying to distract me!
別因為妳要輸了…
196
00:21:41,018 --> 00:21:43,271
那是因為妳要輸了!(195+196重譯。)
Just because you're losing.
就想試著讓我分心!
337
00:32:53,600 --> 00:32:55,300
費德爾(增加畫面上文字)
350 (349 妳是為了等安德瑞?)
00:34:03,266 --> 00:34:07,299
他何時回到這裡?嗯?(誤譯)
To be here...when he returns? Hmm?
當他回到這裡,你也會在?
358
00:34:50,547 --> 00:34:52,800
我一直延後我的離開時間(誤譯,不夠精確)
l've been postponing my departure for far too long.
我已經延後我的離開時間太久了
364
00:35:24,191 --> 00:35:28,260
納塔莎,我有兩個想法 不管是否妳來不來(誤譯)
Natasha. l was in two minds whether to come to you or not.
納塔莎,我不知道到底要不要來找你
429
00:40:12,684 --> 00:40:15,839
是,這是勒索(誤譯,跟勒索沒有毛關係啊!這會讓人以為前面漏看了什麼…)
Yes. That exact sum.
沒錯,就是這樣
430
00:40:17,033 --> 00:40:21,684
我曾警告你這個笨蛋 安納托·庫拉金(誤譯)
l once considered you a blockhead,... Anatole Kuraghin.
我曾以為你是個笨蛋 安納托·庫拉金
431
00:40:21,869 --> 00:40:26,520
但真有個天才花花公子存在你的笨腦袋裡(誤譯)
But there's actually a spark of genius in that wooden head of yours.
但其實有個天才 存在你的笨腦袋裡
513
00:47:54,544 --> 00:47:57,948
我們被騙了,他們在等我們(誤譯,不夠精確)
We were betrayed. They were waiting for us.
我們被背叛了,他們在等我們
514
00:47:58,127 --> 00:47:59,622
真是奇蹟,我得走了(誤譯)
lt's a miracle l got away.
我還能逃走,真是奇蹟
541
00:50:20,809 --> 00:50:22,576
她不想重新考慮(誤譯。541+542是部份劇情,不太算得上是意譯…@_@" 也許是聽譯錯誤造成?有時候真的不懂譯者為什麼這樣翻? 514 也是。)
She was free to reconsider...
她有重新考慮的自由…
542
00:50:22,756 --> 00:50:26,362
是的,她在信中表明相當清楚(誤譯)
Oh, yes. Well, she did more than reconsider.
是的,她不止是「重新考慮」
543
00:50:26,549 --> 00:50:30,368
傳聞說她被迫與笨小子庫拉金相愛(誤譯)
They say that she's fallen in love with that fool Kuraghin,
傳聞說她愛上了那個笨蛋庫拉金
557
00:51:58,330 --> 00:52:01,391
關於她跟他一塊私奔,是嗎?(誤譯,part 3 譯者似乎有 "about" 障礙... :-Q參考上面 part 3 - 133。)
She was about to run away with him, wasn't she?
她打算跟他一塊私奔,是嗎?
558
00:52:01,566 --> 00:52:05,243
是或不是,納塔莎還年輕又容易受影響(誤譯,不夠精確)
Well, yes and no. Natasha is young and impressionable.
是又不是,納塔莎還年輕又容易受影響
582
00:53:23,361 --> 00:53:26,872
我只是不像那種人(誤譯,不夠精確)
l'm just not that sort of person.
我不是那種人
583
00:53:29,519 --> 00:53:31,049
你也一樣,你的妻子…(誤譯,不夠精確)
You too, with your wife...
你對你妻子也是一樣…
584
00:53:31,224 --> 00:53:34,770
納塔莎不是海倫娜 (誤譯,不夠精確)
你能相信嗎?!
- Natasha is not like Helene. - Do you believe that?!
- 納塔莎不像海倫娜 - 你能相信嗎?!
585
00:53:37,034 --> 00:53:45,030
不,甚至你也無法證明你好友羅斯托夫的行為(誤譯)
No.Not even you are able to justify Rostova's behaviour.
不,甚至你也無法為你好友羅斯托夫的行為辯解
586
00:53:53,977 --> 00:53:57,037
如果你是我的朋友 (誤譯,不夠精確,有落差。)
And if you want to be my friend,...
如果你想作我的朋友
625
00:59:20,777 --> 00:59:24,667
要是納塔莎持續昏迷,我會再過來(誤譯)
lf Natasha is resting, l shall come back another time.
要是納塔莎在休息,我改天再來
642
01:00:50,434 --> 01:00:53,032
雖然我不是妳心目中的人(誤譯)
lf l were not the man l am,...
如果我不是現在的我…
643
01:00:53,218 --> 01:00:56,801
但我是世界上最英俊最聰明的男人(誤譯)
but the most handsome,... intelligent man in the world,...
而是世界上最英俊最聰明的男人…
683
01:06:50,146 --> 01:06:51,806
我們被騙了(誤譯)
l was fooled.
我被騙了
699 (698 男人是上帝的器皿)
01:08:03,765 --> 01:08:06,719
那不代表他們有義務解釋這一切(誤譯)
That doesn't mean they shouldn't be held accountable.
那不代表男人不必承擔責任
700
01:08:06,897 --> 01:08:08,735
妳輕率的拒人於千里(誤譯)
You let people off far too lightly.
妳待人太過仁慈
701
01:08:08,915 --> 01:08:11,762
但你把他們全都趕走(誤譯)
And you don't let them off at all.
但你卻得理不饒人
709
01:08:36,330 --> 01:08:39,426
過不久我會再見到他(誤譯)
Sooner or later l shall meet him again.
早晚我會再見到他
905
01:27:10,153 --> 01:27:13,452
越放棄也就越多農田閒置未耕(誤譯)
And the more my country is laid to waste...
而我們也就越多農田閒置未耕
906
01:27:13,633 --> 01:27:15,650
最好有些農作物被燒毀(「最好」不對,906+907 語意不全﹑不順,稍作調整)
Better a few crops burned,...
有些農作物被燒毀…
907
01:27:15,825 --> 01:27:20,096
那總比一萬名年輕人被毀在這場無益的戰爭(906+907 語意不全﹑不順,稍作調整)
than tens of thousands of young men... destroyed in useless battles.
總比一萬名年輕人被毀在這場無益的戰爭來得好
993
01:39:55,154 --> 01:39:58,071
我們可以要求皇家禁衛隊投入戰場(誤譯,不夠精確)
we will be forced to send the lmperial Guard into the field.
我們將被迫派皇家禁衛隊投入戰場
part 4
89
00:09:22,533 --> 00:09:25,902
妳不知道我們離開後 他們會載走所有傷兵?(誤譯)
Don't you understand they are carrying everything we have left?
妳不知道我們離開後 他們會拿走所有留下的東西?
101
00:10:36,257 --> 00:10:41,120
是的,我想她找到活力的來源…(誤譯,看畫面說故事的感覺)
Yes. l wonder where she finds the strength...
是的,我不明白她哪來的力量…
385
00:42:31,333 --> 00:42:36,161
但不會到最後 不會到最後一天,你知道的(誤譯)
But it won't last. lt won't last, you'll see.
但不會持久,不會持久的 你等著看吧
388
00:42:50,225 --> 00:42:58,814
不過一隻蟲想吃包心菜 它總是死在包心菜之前(sub 錯誤) 牠
484
00:52:19,001 --> 00:52:21,574
我們允許自己在一塊 享受美好時光(不順,稍作調整)
我們允許彼此在一起 享受美好時光
485
00:52:21,750 --> 00:52:24,905
所以別老是想著戰事(誤譯)
so as not to think about the war too much.
可以不必太惦記戰事
493
00:52:41,371 --> 00:52:44,218
在這裡我永遠是個囚犯(誤譯)
l could be a prisoner here forever.
我可能會永遠成為這裡的囚犯
542
00:57:56,758 --> 00:57:58,870
不!你讓他們跑掉了!(sub 錯誤) 牠
561
01:00:41,393 --> 01:00:43,860
但他們都能小心謹慎地避開子彈(誤譯)
But they carefully avoid a real battle.
但他們都謹慎地避免真正的對戰
622
01:04:32,619 --> 01:04:37,625
要是把我們關在同牢房 那再好不過了(誤譯,622~624)
lt would have been better... if they'd left us in the cell.
要是把我們留在牢房 也許還好得多…
623
01:04:37,803 --> 01:04:40,614
否則冰天雪地凍死我們(誤譯)
The cold will kill us.
冰天雪地會凍死我們
624
01:04:41,908 --> 01:04:46,321
我們就不會這樣活著走出來(誤譯)
We won't...come out of this...alive.
我們沒辦法活著撐過去
632
01:05:46,030 --> 01:05:51,071
我瞭解到她和尼可來之間發生的事(誤譯)
l have understood that something has taken place between her and Nikolaj.
我瞭解到她和尼可來之間發生了一些事
658
01:07:58,447 --> 01:08:02,575
帶著他!這會帶給你好運!(sub 錯誤) 牠
672
01:11:22,848 --> 01:11:27,047
我們經常問自己 這一切為何會發生(誤譯)
Often we do not ask ourselves why things happen.
通常我們不問自己 這一切為何會發生
676 (675 如果沒有上帝的旨意)
01:11:42,018 --> 01:11:46,051
一個人的頭髮 不會從另一個人的頭掉下(誤譯。上帝全能,可是這麼做沒有意義…>_<")
not even a single hair falls from a man's head.
連一根頭髮也不會由人的頭上落下
677
01:11:47,028 --> 01:11:49,602
這是上帝的願望…(誤譯)
And this God,
而這位上帝…
678
01:11:49,777 --> 01:11:56,385
在這裡的我們 有時似乎難以理解…(誤譯)
...whose desire sometimes seems incomprehensible to us, is here.
…在這裡。祂的旨意,有時似乎難以理解…
718
01:16:45,298 --> 01:16:50,684
如果我可以在清晨醒來(稍作調整)
lf l could only... wake up in the morning,...
但願我可以在清晨醒來
722
01:17:06,973 --> 01:17:10,307
雖然春天來臨了(誤譯)
When... the spring comes,...
春天來臨時…
723
01:17:10,487 --> 01:17:14,307
但我們甚至沒家可回…(誤譯)
we won't even have a home to go to
我們甚至無家可歸…
727
01:17:28,197 --> 01:17:32,230
你看?我們會盡力的(稍作調整)
You see? We'll manage...
你看?我們會安排的…
735 (733 佩特亞在這裡 Petja is here.)
01:18:06,746 --> 01:18:08,169
不是他嗎?(誤譯)
lsn't he?
不是嗎?
782
01:26:30,356 --> 01:26:33,417
我想每一件事的完成都是這樣的過程(誤譯)
But l want everything to be the way it was.
我希望每樣東西都保持它原來的樣子
808
01:28:37,242 --> 01:28:38,143
因為長久以來(配合 809 作調整)
Because it's been a long time
因為已經好長一段時間…
809
01:28:38,320 --> 01:28:43,112
從我看過抱尼可拉斯卡的人 這次最可能成為他的父親(調整,重譯)
since l saw Nikolushka in the arms of someone that could be his father.
沒見到尼可拉斯卡被擁在 可能作他父親的人懷裡了
894
01:42:09,037 --> 01:42:14,352
因此,生命的流動 通常承載了歡樂與悲傷(誤譯)
And so, life flowed on with its usual burdens, joy and sorrow.
因此,生命的流動 承載了日常的歡樂與悲傷
修正版 cht, eng srt
頁:
[1]