Uriel_Z 發表於 2017-1-24 03:38:48

Gentlemen Prefer Blondes (紳士愛美人) R3台式&港式 正體字幕


英文原名:Gentlemen Prefer Blondes
法文譯名:Les hommes préfèrent les blondes
西班牙文譯名:Los caballeros las prefieren rubias
中文譯名 (臺港澳):紳士愛美人
中文譯名 (中國):紳士喜愛金髮女郞
日文譯名:紳士は金髪がお好き
出品國:美國
出品年份:1953
對白語言:英語 / 法語

第00條為港式字幕,第03條為台式字幕。
轉自僞射手網,不確定出自哪片DVD,感覺應該是R3字幕。

idx+sub (English subtitle included):

prosperity 發表於 2018-11-4 17:06:01

本帖最後由 prosperity 於 2018-11-8 08:26 PM 編輯

順便求 OCR,先謝過!
(感謝各位提供字幕檔資源及各種相關資訊。)



cht srt 修訂版:(原始 srt 字幕請至 12F﹑15F。)

※ 時間軸直接對應
23.976fps 1h31m25s
Gentlemen.Prefer.Blondes.1953.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE。

※ 姓名加上音界號【‧】。
※ 增加對話符號【-】。
※ 增加歌詞符號【♪】。

944~947, 1003, 1007 調整時間軸及內容。

108 (漏翻)
00:08:22,605 --> 00:08:26,176
- 如果我要去那裡的話,我會那麼說
- 算了
- If that's where I want to go, I would.
- The dealer passes.

153 (sub 錯字)
00:10:42,111 --> 00:10:44,847
當真的很需要像我這種人
來指導她
She really needs somebody like I to educate her.


266 (誤譯)
00:19:24,476 --> 00:19:27,237
當某人的隨從是跟他的姓
他一定很有錢
When a man has "and valet" after his name... ...he's definitely worthwhile.
當某人的名稱之後接著有“隨從”

495 (誤譯)
00:32:35,323 --> 00:32:39,316
別說了!畢克曼女士
我不知道妳這麼風趣 (這變成在描述畢克曼女士風趣)
Yes, stop. Lady Beekman won't know you're teasing.
別說了!畢克曼女士
不會明白妳在說笑

641 (sub 錯字)
00:41:23,839 --> 00:41:28,880
孤獨是件事怕的事
尤其是身處於群眾之中
It's a terrible thing to be lonesome, especially in the middle of a crowd.


724 (誤譯)
00:47:38,238 --> 00:47:40,672
- 別再說了!- 妳說什麼?
- Stop that!   - Beg your pardon?
別這樣! (這要看畫面比較清楚問題在哪裡)

853 (錯字)
00:54:03,310 --> 00:54:07,303
才會對象你這樣親切、聰明
寬大的人做出那麼惡毒的事


871 (統一用字)
00:54:58,231 --> 00:55:02,224
妳怎麼說都行…親愛的
你怎麼說都行


971 (誤譯)
01:01:40,680 --> 01:01:42,545
妳會了解我所說的勾當
You'll find that I mean business.
你會明白我是認真的

1237 (漏翻)
01:21:56,027 --> 01:21:59,692
This is not a cabaret! Stop that woman!
這不是餐廳秀!阻止那個女人!

1302 (錯字,sub 是「真象」,也錯。)
01:25:50,415 --> 01:25:51,449
事情的真像是…


1348 (完善)
01:28:12,090 --> 01:28:15,927
期望我相信妳不是為了錢
才嫁給我兒子嗎?
expect me to believe... ...that you don't want to marry my son for his money?
期望我相信妳不是為了我兒子的錢
才嫁給他嗎?
(參考 1351,這裡 his money 完整翻出來效果會比較好。
中文文字組合稍作修改。)

1382 (漏翻,取用前文字幕)
01:30:50,548 --> 01:31:00,339
但方型或梨型的鑽石
永遠不會走樣


薛丁格的貓 發表於 2018-11-5 16:02:35

台灣和香港繁中。






prosperity 發表於 2018-11-6 20:53:13

本帖最後由 prosperity 於 2018-11-6 09:20 PM 編輯

有個狀況想請教一下站友:

我用 3F 提供的 FGT 版字幕平移時間軸對應 CiNEFiLE 版,應該都是 23.976fps 沒問題。
本來在處理對話符號跟一些字幕修訂,沒有特別注意到時間軸有什麼問題,結果問題還不小!

當初用 idx+sub 看的時候,字幕顯示時間很正常,不太會有過長或過短的感覺,但這個 srt 的
對白顯示時間會變短,特別在所有的歌詞部份尤其明顯。用 PotPlayer 播放雙字幕也可以清楚
發現差異。


比如第一句
1  (平移後,CiNEFiLE 版)
00:00:18,978 --> 00:00:22,971
我們是來自小石鎮的兩個女孩

這條英文字幕的時間軸是
00:00:18,978 --> 00:00:24,814

差了將近兩秒……

又如:
1004
01:04:10,917 --> 01:04:14,910
白晝如夜晚般黑暗

英文字幕的時間軸是
01:04:10,765 --> 01:04:17,763
差了三秒左右……


1075
01:11:00,693 --> 01:11:04,686
但我寧可要一個活著的男人
能給我昂貴的珠寶
1117
01:11:01,086 --> 01:11:04,622
<i>♪ But I prefer a man who lives ♪</i>
1118
01:11:04,841 --> 01:11:11,757
<i>♪ And gives expensive jewels ♪</i>

這條就差更多了……(但 idx+sub 卻很正常?)


請問有沒有人可以提供一下經驗,這是什麼情況?





Blu-ray888 發表於 2018-11-6 21:32:33

本帖最後由 Blu-ray888 於 2018-11-6 09:57 PM 編輯

prosperity 發表於 2018-11-6 08:53 PM
有個狀況想請教一下站友:

我用 3F 提供的 FGT 版字幕平移時間軸對應 CiNEFiLE 版,應該都是 23.976fps 沒 ...
待確認, 我看到第一條港版字幕的時間軸
已確認




調中文字幕就看中文字幕的時間軸就好, 不要去看英文字幕的時間軸
台版的英文字幕和中文字幕時間軸大部分不會一模一樣
idx+sub中文字幕的第一句時間軸是00:00:18,868 --> 00:00:23,305
3F的SRT第一句是00:00:19,068 --> 00:00:23,061

把idx+sub的第一句時間軸平移至00:00:19,068應該是
00:00:19,068 --> 00:00:23,505

只看第一句就知道了
3F的srt不是原idx+sub的時間軸下去調的
或是改過個別的時間軸

prosperity 發表於 2018-11-6 21:58:19

Blu-ray888 發表於 2018-11-6 09:32 PM
待確認, 我看到第一條港版字幕的時間軸

1075
01:11:00,693 --> 01:11:04,686
但我寧可要一個活著的男人 能給我昂貴的珠寶

像這條只顯示4秒左右,少了6秒顯示時間,這樣 FGT 版看的時候會正常嗎(fps應該相同)?
難道 FGT 版的 srt 是一條條貼的嗎?還是說可能用頭尾對齊的方式調,可能產生這種結果?

還是不懂怎麼會這樣??

Blu-ray888 發表於 2018-11-6 22:05:47

用用頭尾對齊的方式調, 只要頭尾對的差不多準, 也不會差到這麼離譜
要問3F的時間軸是怎麼來的才知道

Blu-ray888 發表於 2018-11-6 22:16:16

prosperity 發表於 2018-11-6 09:58 PM
像這條只顯示4秒左右,少了6秒顯示時間,這樣 FGT 版看的時候會正常嗎(fps應該相同)?

可以將3F的字幕套入原始時間軸, 再去調整你的版本

wb2013 發表於 2018-11-6 22:17:14

當初用 idx+sub 看的時候,字幕顯示時間很正常
就用3F的字幕文字套入1F的SUB檔時間軸
再平移調整對應 Gentlemen.Prefer.Blondes.1953.1080p.BluRay.x264-CiNEFiLE
就好了啊
至於3F的FGT版本的時間軸怎麼調的
只有3F的大大能回答了
--------------------------------------------------------
這片的藍光原碟有中文字幕
要取得SUP檔應該不難
我記得我以前看過內封藍光原碟字幕的版本(idx+sub檔)
只是不知道放在哪個硬碟了

prosperity 發表於 2018-11-6 22:20:27

wb2013 發表於 2018-11-6 10:17 PM
就用3F的字幕文字套入1F的SUB檔時間軸
再平移調整對應 Gentlemen.Prefer.Blondes.1953.1080p.BluRay.x264- ...

沒有 1F sub 檔的 srt 時間軸啊…… :-Q

Blu-ray888 發表於 2018-11-6 22:29:57

prosperity 發表於 2018-11-6 10:20 PM
沒有 1F sub 檔的 srt 時間軸啊…… :-Q

用SubRip跑一次或用IdxSub Ocr一遍, 時間軸就出來了
只要時間軸的話用IdxSubOcr比較快

然後用SrtEdit一個保存文字文本, 一個去除字幕保留原始時間軸
再將文字文本套進原始時間軸

wb2013 發表於 2018-11-6 22:35:48

本帖最後由 wb2013 於 2018-11-6 10:51 PM 編輯

用SubtitleEdit或是IdxSubOcr
來開啟SUB檔就可以取得原SUB檔的時間軸了
用SrtEdit開啟3F的SRT檔
編輯-->全選-->編輯-->複製字幕
用SrtEdit開啟原SUB檔時間軸的SRT檔
編輯-->全選-->編輯-->貼上字幕文字-->儲存字幕

1F時間軸的SRT檔

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
剛剛Google了一下
這個 Gentlemen.Prefer.Blondes.1953.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym
和這個Gentlemen Prefer Blondes 1953 BDRip 1080p DTS multisub HighCode
都有內封原碟中文字幕


prosperity 發表於 2018-11-6 23:18:21

本帖最後由 prosperity 於 2018-11-6 11:21 PM 編輯

wb2013 發表於 2018-11-6 10:35 PM
用SubtitleEdit或是IdxSubOcr
來開啟SUB檔就可以取得原SUB檔的時間軸了
用SrtEdit開啟3F的SRT檔

剛才在試 subrip,太久沒用都忘了(以前想學 OCR ,到了 SubToSrt 試了幾組 sub,永遠是一個字也辨識不出來,就放棄了。 :-Q)
<< 哈哈,時間軸還是被我生出來了... >>


感謝您及 Blu-ray888 的幫忙。

我再來努力努力~
不過前一個字幕對話符號都搞定了說,時間軸又被我亂搞,好像也不能再拿來套,又要重新校對了~

prosperity 發表於 2018-11-7 21:57:50

wb2013 發表於 2018-11-6 10:35 PM
用SubtitleEdit或是IdxSubOcr
來開啟SUB檔就可以取得原SUB檔的時間軸了
用SrtEdit開啟3F的SRT檔


SrtEdit 6.2.2012.322
我這邊用你的方法,SrtEdit 會把複製的字幕,貼在第二次開啟(正確時間軸字幕)的
字幕之前,也就是如果原來有50條字幕,會變成100條。

先開改過的字幕檔,再使用 檔案→載入時間軸,另選擇正確時間軸字幕檔,這樣就可以。
或者
先開正確時間軸字幕,再使用 檔案→載入字幕文字,另選擇要用的字幕檔。

記得很久以前 SubtitleWorkshop 還是哪套,也有這個功能。

薛丁格的貓 發表於 2018-11-8 16:15:16

再跑一次OCR最快。
兩軌都給跑出來,編修就看自己。


頁: [1]
查看完整版本: Gentlemen Prefer Blondes (紳士愛美人) R3台式&港式 正體字幕