A Monster Calls(怪物來敲門)2016 台版官方字幕
本文章最後由 linusmom 於 2017-2-12 13:10 編輯A Monster Calls(怪物來敲門)2016 台版官方字幕
台版DVD OCR,適用 01︰48︰26 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!
更新為藍光版本
Srt
Sub
本文章最後由 willy0988219 於 2017-2-9 12:54 編輯
感謝分享台版字幕
IMDB 7.6 高分
一直想等好字幕再來欣賞
再次感謝 linusmom 熱心分享!!
3F的較準確,撤下附件
本文章最後由 wb2013 於 2017-2-12 13:41 編輯
感謝分享台版字幕
471
牧師哀求:「你能救我女兒嗎?」(多餘空格)
牧師哀求:「你能救我女兒嗎?」
---------------------------------------------------------------------
因為原sub檔有妳、你之分
卻錯誤連篇(原sub檔一律用你不就好了嗎)
srt檔乾脆修正原sub檔錯誤之處
你-->妳
88
89
94
106
118
125
127
309
315
345
521
670
711
970
971
974
985
idx+sub檔(調整對應版本如下)片長01:48:25幀率23.976fps
srt檔(調整對應版本如下)
508335[/attach
感謝aliveout大
477
顆-->棵
感謝before1012大
594
763
767
你-->妳
已更新修正
wb2013 發表於 2017-2-9 12:39 static/image/common/back.gif
感謝分享台版字幕
471
感謝校正,附件已更新~ 本文章最後由 aliveout 於 2017-3-7 18:11 編輯
477
8
00:03:44,520 --> 00:03:49,320
《怪物來敲門》
aliveout 發表於 2017-2-9 18:23 static/image/common/back.gif
477
感謝校正,附件已更新~ 請問這部電影 有 國語配音嗎 ? DANNY-HSU 發表於 2017-2-10 10:02 static/image/common/back.gif
請問這部電影 有 國語配音嗎 ?
應該沒有喔,DVD 只有英語 2.0 跟 5.1 Digital 而已~ 本文章最後由 imega 於 2017-2-10 17:07 編輯
建議修改以下單字:
作 → 做
「做」用於動詞,例:做事、做夢、做實驗...
「作」用於名詞,例:作業,勞作、木作、一番作為...
33
你老是在作白日夢 → 你老是在做白日夢
312
所以他們稍作調整 → 所以他們稍做調整
372
00:41:16,636 --> 00:41:18,404
你只是要我去作客? → 你只是要我去做客?
573
妳也在叫我該怎麼作,我很為難 → 妳也在叫我該怎麼做,我很為難
645
起初我以為是在作夢,但… → 起初我以為是在做夢,但…
布 → 佈
「布」大多用於名詞,例:布料,布行、牛仔布...
「佈」大多用於動詞,例:宣佈、佈置、佈道...
人與人之間的傳遞道義、信仰,當然是要加上「人」字旁的佈
445
他在布道時反對丹醫的傳統療法 →他在佈道時反對丹醫的傳統療法
474
「你在布道時趕跑我的生意」 →「你在佈道時趕跑我的生意」
478
「我會在布道時說你的好話」→ 「我會在佈道時說你的好話」
imega 發表於 2017-2-10 17:03 static/image/common/back.gif
建議修改以下單字:
作 → 做
印象中,以前在學校教的是「作夢」﹑「作客」,在以前資訊不發達的年代(那時也沒多的時間去查字典),甚至以為「做」夢是錯字... 在國語辭典裡,這兩個詞用「做」是通用的。
而且好像沒印象說「做」用於動詞,作」用於名詞,這樣的區別...:-Q
倒是近年看到用「做」來取代的人愈來愈多,懷疑是現在的課本是不是都不教「作」了?
594
763
767
987
你 --> 妳
prosperity 發表於 2017-2-10 21:10 static/image/common/back.gif
印象中,以前在學校教的是「作夢」﹑「作客」,在以前資訊不發達的年代(那時也沒多的時間去查字典),甚 ...
「做」與「作」大部份情況都是通用的 例如「做愛」應當用「作愛」 只是現代人都習慣用前者。唯獨專有名詞絕不能用錯。例如 工作。作業。操作等⋯⋯ before1012 發表於 2017-2-12 12:08 static/image/common/back.gif
594
763
767
感謝校正,附件已更新~ 太棒了!謝謝所有大大的用心和分享 多謝熱心的網友分享!! 多謝熱心的網友分享!! 感謝分享台版字幕 本文最後由 h120094006 於 2019-2-10 08:59 PM 編輯
依據1F藍光版本,對話分行處理、加入片名。
頁:
[1]