Train to Busan(부산행)(屍速列車)2016 台版官方字幕
Train to Busan(부산행)(屍速列車)2016 台版官方字幕台版DVD OCR,適用 01︰57︰56 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!
Srt
Sub
感謝大大分享~終於台版官方出來了 本文章最後由 enn814 於 2017-8-22 22:36 編輯
台配國語音軌
https://drive.google.com/open?id=0BxLXbJvVv9wkTS1KZnVtR0J1eG8
https://drive.google.com/open?id=0BxLXbJvVv9wkemhwVWFsa3FJcWc
enn814 發表於 2017-8-22 22:21 static/image/common/back.gif
台配國語音軌
https://drive.google.com/open?id=0BxLXbJvVv9wkTS1KZnVtR0J1eG8
https://drive.google.com/ ...
謝謝分享,請問這音軌與上面 01︰57︰56 PSYCHD 版本可相符嗎? linusmom 發表於 2017-8-24 12:33 static/image/common/back.gif
謝謝分享,請問這音軌與上面 01︰57︰56 PSYCHD 版本可相符嗎?
我是01:58:08, 23.976fps可以對應 調整 1F OCR 對應 01:58:08, 23.976 fps 版本 (Train.to.Busan.2016.BluRay.720p.x264.DTS-HDChina) 本文最後由 mpeter168 於 2020-6-14 12:26 PM 編輯
昨晚一時興起再把這部經典的喪屍片看一次,發現影片最後的字幕有些小問題
小弟本人學過一些韓文,雖然不是非常專精但最後兩句話還勉強聽得出來
當最後鄭有美和金秀安走入隧道時,原本長官的命令是因為肉眼無法確認是否感染而下令射殺他們
在阿兵哥們瞄準後即將射殺的時候,因為聽到歌聲而用無線電回報長官說
노래하고 있다 이상
這邊直接翻譯成中文是 " 她們正在唱歌,完畢"
由於喪屍們是不會唱歌以及說話的
長官聽到後回覆
구조하라 생존자구조하라 이상
這邊解釋一下個別單字的意思
구조하다 在這邊是拯救、搶救的意思
라的語尾是命令句
생존자是 生還者、倖存者的意思
所以整句直翻是 " 搶救、搶救生還者,完畢 "
但影片這邊如果直接直翻我個人覺得太僵硬,
所以我翻成 " 確認生還,搶救生還者,完畢 "
這樣比較通順
最後拿無線電的士兵大喊 " 發現生還者接近中 "
接著其他士兵跑進去救援,這樣才是正確的字幕
我比對本站所有的字幕檔以及網路線上看還存活的那些影片後發現最後這邊都沒有翻出來
而是用金秀安唱歌的歌詞替代掉了,
但我認為這段不應該顯示歌詞而應該出現正確的對話劇情才會通順而不顯突兀
我記得我2016年去電影院看的時候這邊是有正確翻出來的,
不知為何當字幕檔流出來後就沒翻了,有點可惜。
--
個人非常喜歡這部片,真的經典,拍的真的很棒,完全看不出來是韓國第一部喪屍片
劇情非常緊湊且完全無冷場,角色部分馬東石真的讓人印象深刻、帥慘,我也是因為這部片才認識了他。
最後依據1F和6F的SRT檔修改後附上我修改完的字幕
前面對話都沒更動只更動最後進入隧道後的部分,希望讓這字幕更完美,分享給各位。
(時間軸對應 1:58:08版本)
01︰57︰56 PSYCHD 版本
enn814 發表於 2017-8-22 10:21 PM
本文章最後由 enn814 於 2017-8-22 22:36 編輯
台配國語音軌
請問版主可再補檔嗎....謝謝你~QQ Train.to.Busan.2016.KOREAN.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT
支持4K版本
頁:
[1]