Rudolf.the.Black.Cat.2016(黑貓魯道夫)繁中字幕
本文章最後由 zxcfghuio 於 2017-3-24 00:22 編輯Rudolf the Black Cat.2016 本文章最後由 enn814 於 2017-3-25 02:29 編輯
台配繁中字幕...
2017.03.25 02:28 更新,
盡量將長句分成兩行....
台配音軌....
請參考 Rudolf.the.Black.Cat.2016.720p.BluRay.x264-WiKi
enn814 發表於 2017-3-23 23:47 static/image/common/back.gif
台配繁中字幕...
聽打到713行
接力聽打完成,感謝各位分享好字幕。
另修正
520
00:41:44,276 --> 00:41:46,476
那…那也沒用打牠吧! ==>不
兩位大大, 聽打接力辛苦了~ 接力辛苦了~剛好需要字幕,又剛好有台配音軌,真的好難得,感恩分享! 本文章最後由 fazer 於 2017-3-30 03:36 編輯
12
00:01:55,596 --> 00:01:57,663
那我現在就去喔 -> 那我現在就送過去喔
405
00:32:51,357 --> 00:32:52,992
還得學會怎麼寫字才行 -> 還得學會怎麼寫才行
本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-4-23 12:01 編輯
78
00:11:20,676 --> 00:11:22,708
你原本居住住的三丁目
186
00:19:42,120 --> 00:19:43,253
所以一直沒機(會)
273
00:24:07,531 --> 00:24:09,066
用(來)威脅對手的話
451
00:37:01,865 --> 00:37:03,269
會發現他們個個汗流浹背…
上網查了,這個「浹」古時候用沒錯
只是現在比較少看到XDDDD
請問對照日語發音繁體字幕有原盤字幕SUP能對照嗎?
112
00:16:40,324 --> 00:16:43,729
說是古時候的國卼,很帥吧?(卼什麼字?...)
(對照日語)
81
00:13:20,552 --> 00:13:24,322
流浪貓呆著不動可是活不下去的 → 待
(對照台配)
90
00:13:22,052 --> 00:13:24,322
呆著不動可是活不下去的 → 待
尤其台配若不挑出這些錯別字,將來台灣"呆"和"待"用法和大陸一樣,也不令人意外了
cory 發表於 2017-5-14 06:41 static/image/common/back.gif
請問對照日語發音繁體字幕有原盤字幕SUP能對照嗎?
112
00:16:40,324 --> 00:16:43,729
SUP是DIY的可能已有錯字沒參考價值
目前的srt為內封字幕抽出與friDay字幕
friDay未修改字幕是最好的選擇與台版應該一樣, for BD.rar有修改過
台版SUB目前沒看到放出來
頁:
[1]