zxcfghuio 發表於 2017-3-23 13:55:36

Rudolf.the.Black.Cat.2016(黑貓魯道夫)繁中字幕

本文章最後由 zxcfghuio 於 2017-3-24 00:22 編輯

Rudolf the Black Cat.2016

enn814 發表於 2017-3-23 23:47:08

本文章最後由 enn814 於 2017-3-25 02:29 編輯

台配繁中字幕...
2017.03.25 02:28 更新,
盡量將長句分成兩行....


台配音軌....
請參考 Rudolf.the.Black.Cat.2016.720p.BluRay.x264-WiKi


nako1113 發表於 2017-3-24 21:48:48

enn814 發表於 2017-3-23 23:47 static/image/common/back.gif
台配繁中字幕...
聽打到713行





接力聽打完成,感謝各位分享好字幕。

另修正

520
00:41:44,276 --> 00:41:46,476
那…那也沒用打牠吧! ==>不

kennyshin 發表於 2017-3-25 19:58:50

兩位大大, 聽打接力辛苦了~

wsh12223 發表於 2017-3-26 15:41:38

接力辛苦了~剛好需要字幕,又剛好有台配音軌,真的好難得,感恩分享!

fazer 發表於 2017-3-30 03:22:13

本文章最後由 fazer 於 2017-3-30 03:36 編輯

12
00:01:55,596 --> 00:01:57,663
那我現在就去喔 -> 那我現在就送過去喔

405
00:32:51,357 --> 00:32:52,992
還得學會怎麼寫字才行 -> 還得學會怎麼寫才行

qazrfv1234 發表於 2017-4-22 15:01:14

本文章最後由 qazrfv1234 於 2017-4-23 12:01 編輯

78
00:11:20,676 --> 00:11:22,708
你原本居住住的三丁目

186
00:19:42,120 --> 00:19:43,253
所以一直沒機(會)

273
00:24:07,531 --> 00:24:09,066
用(來)威脅對手的話

451
00:37:01,865 --> 00:37:03,269
會發現他們個個汗流浹背…

上網查了,這個「浹」古時候用沒錯
只是現在比較少看到XDDDD

cory 發表於 2017-5-14 06:41:36

請問對照日語發音繁體字幕有原盤字幕SUP能對照嗎?
112
00:16:40,324 --> 00:16:43,729
說是古時候的國卼,很帥吧?(卼什麼字?...)

(對照日語)
81
00:13:20,552 --> 00:13:24,322
流浪貓呆著不動可是活不下去的 → 待

(對照台配)
90
00:13:22,052 --> 00:13:24,322
呆著不動可是活不下去的 → 待

尤其台配若不挑出這些錯別字,將來台灣"呆"和"待"用法和大陸一樣,也不令人意外了





Blu-ray888 發表於 2017-5-14 10:07:21

cory 發表於 2017-5-14 06:41 static/image/common/back.gif
請問對照日語發音繁體字幕有原盤字幕SUP能對照嗎?
112
00:16:40,324 --> 00:16:43,729


SUP是DIY的可能已有錯字沒參考價值
目前的srt為內封字幕抽出與friDay字幕
friDay未修改字幕是最好的選擇與台版應該一樣, for BD.rar有修改過
台版SUB目前沒看到放出來
頁: [1]
查看完整版本: Rudolf.the.Black.Cat.2016(黑貓魯道夫)繁中字幕