akira123abc 發表於 2017-5-5 02:42:01

Fallen (墮落天使) R3台版字幕







IdxSubOcr OCR 完成 未校正,錯誤甚多,望有好心人幫忙校正或重新OCR

tuckind 發表於 2017-5-5 04:01:02

感謝&OCR:

csantony 發表於 2017-5-5 08:33:13

調整時間軸為BluRay:

Mr.John 發表於 2017-5-5 12:22:41

本文章最後由 Mr.John 於 2017-5-5 17:12 編輯

字幕來源: zimuku.net
修改部分多餘符號,兩人對話





補充:
287
00:21:36,364 --> 00:21:37,922
- 我要用電話
- 我是KA --> 我要走了

wb2013 發表於 2017-5-5 13:05:28

字幕來源: zimuku.net
修改部分多餘符號,兩人對話

都已經有好心人分享SUB檔
有好心人OCR
你還寧願從外站去找字幕?

若要將對話分行
加上片名
從2F或3F的字幕來改不就好了

我剛剛自已OCR一次
基本上和tuckind大的字幕是一樣的

倒是你從外站找來的字幕
有漏字、有錯字、有多餘小數點、有多餘空格
有正確的字幕不用
捨近而求遠
何苦來哉!

------------------------------
剛好看到
非2FOCR錯誤

525
-我對你瞭若指掌,瘋露西-->我對你瞭若指掌,瘋露西


aliveout 發表於 2017-5-5 14:26:12

本文章最後由 aliveout 於 2017-5-5 22:40 編輯

162
00:13:50,629 --> 00:13:52,006
 

丫 ㄚ

Yeunong 發表於 2017-5-5 18:18:52

aliveout 發表於 2017-5-5 14:26 static/image/common/back.gif
丫 ㄚ

Hi

請問是哪個時間軸?
沒頭沒尾就這樣,是想要大家幫你修正還是只是想提醒大家>

prosperity 發表於 2017-5-7 14:19:13

本文章最後由 prosperity 於 2017-5-7 14:38 編輯

根據 2F 提供字幕,修正:

※ 人名加上「·」區隔。
※ 對話分兩列,加上「-」及「半形空白」識別。


525
00:35:54,908 --> 00:35:57,433
- 我對你瞭若指掌,瘋露西
- 把火把拿開  (Get that away from me.)
(5F提到,是漏譯。)

162
00:13:52,687 --> 00:13:54,052
可憐的ㄚ頭  丫
(6F提到,原 OCR 用的是注音符號的「ㄚ」,而非國字的「丫」。)

954
01:08:24,090 --> 01:08:27,392
雕像﹑圖書館大火,你想害死她  (The statue. The fire in the library.)
(漏譯)

(另調整 953, 954 時間軸,890, 891 時間軸。)


適用 ROVER 版本,23.976fps 1h31m33s。
cht subrip


cht, eng idx+sub
mega
or
百度
 




頁: [1]
查看完整版本: Fallen (墮落天使) R3台版字幕